ఎద్దేమి యెరుగురా అటుకుల చవి, గాడ్డేమి యెరుగురా గంధపొడి వాసన
eddemi yerugura atukula chavi, gaddemi yerugura gandhapodi vasana
What does a bullock know of the taste of parched grain ? what does an ass know of the smell of perfume ? To throw pearls before swine. Strew no roses before swine. (Dutch.)
This proverb is used to describe someone who lacks the refinement or knowledge to appreciate the value or quality of something superior. It is similar to the English expression 'casting pearls before swine.' It suggests that offering something sophisticated to an ignorant person is a waste, as they cannot perceive its true worth.
Related Phrases
ఆకలి రుచి యెరుగదు, నిద్ర సుఖం యెరుగదు.
akali ruchi yerugadu, nidra sukham yerugadu.
Hunger does not know (need) taste and sleep knows (needs) no comfort.
When a person is very hungry anything tastes good; when very sleepy, one does not require the usual comfort one looks for.
గాడిదకేం తెలుసు గంధపు పొడి వాసన
gadidakem telusu gandhapu podi vasana
What does a donkey know about the fragrance of sandalwood powder?
This proverb is used to describe a person who lacks the refinement or knowledge to appreciate the value or quality of something superior. It is similar to the English expression 'casting pearls before swine.'
గాడిదకేమి తెలుసు గంధపు పొడి వాసన
gadidakemi telusu gandhapu podi vasana
What does a donkey know about the scent of sandalwood powder?
This proverb is used to describe a person who lacks the refinement, knowledge, or aesthetic sense to appreciate the value or quality of something superior. It is similar to the English expression 'casting pearls before swine.'
సంతపాక తొత్తు సన్న్యాసిని ఎరుగునా?
santapaka tottu sannyasini eruguna?
Does the wretched harlot know [the virtues of] the Sannyâsi?
This proverb is used to describe a situation where a person of low character, limited exposure, or base habits fails to recognize or appreciate the greatness, sanctity, or virtue of an evolved soul or a person of high character. It highlights how one's own limitations can prevent them from understanding something noble.
తనయుని పుట్టుక తల్లి యెరుగును
tanayuni puttuka talli yerugunu
The mother knows the birth of the son. i. e. she knows who is his father.
This expression signifies that a person who is the source or the creator of something knows its true origins, essence, and secrets better than anyone else. It is used to suggest that certain internal truths are known only to those intimately involved from the beginning, much like a mother knows her child's history perfectly.
నన్ను నేనే ఎరుగను, నిన్ను నేనేమి ఎరుగుదును?
nannu nene eruganu, ninnu nenemi erugudunu?
He said "I don't know myself, how can I know you?" Said of a supercilious fellow.
This expression is used to describe a person who lacks self-awareness or basic competence, making them incapable of understanding or helping others. It is often used in a philosophical context regarding self-realization or sarcastically when someone who can't handle their own problems tries to offer advice to others.
కన్ను ఎరుగకున్నా కడుపు ఎరుగుతుంది
kannu erugakunna kadupu erugutundi
Although the eye does not see, the belly finds. A man's want leads him to seek and find a livelihood. A hungry man sees far. A hungry man discovers more than a hundred lawyers. (Spanish.)
This proverb is used to describe the instinctual bond between a mother and her child. It implies that even if a mother cannot see her child's suffering or needs with her eyes, she can feel them intuitively in her gut or heart. It is often used to emphasize maternal intuition and the deep, invisible connection of parenthood.
గొడ్డుపోతు ఏమి ఎరుగురా బిడ్డ చవి
goddupotu emi erugura bidda chavi
What does the barren woman know of the pleasure of hav- ing children? He who has no children knows not what is love. (Italian.)* : * Chi non ha figliuoli, non sa che cosa èa amore. 19
This proverb is used to point out that a person who has never experienced a particular situation or hardship cannot truly understand the feelings, joys, or pains associated with it. It is similar to the English expression 'only the wearer knows where the shoe pinches.'
ఊరి జబ్బు చాకలి ఎరుగును, ఉద్యోగపు జబ్బు బంట్రోతు ఎరుగును.
uri jabbu chakali erugunu, udyogapu jabbu bantrotu erugunu.
The washerman knows the reduced state of the village; the peon knows the reduction [ of his superiors ] in office.
This proverb suggests that subordinates or those who handle the personal chores of others are often the first to know the hidden secrets, scandals, or weaknesses of a community or an organization. Just as a washerman sees the stains on everyone's clothes, an assistant or peon observes the internal politics and flaws of a workplace.
పిల్లకాకికి ఏమి తెలుసు ఉండెలు దెబ్బ
pillakakiki emi telusu undelu debba
What does a young crow know about the blow of a pellet ? Inexperience.
This proverb is used to describe an inexperienced or young person who is unaware of the potential dangers, consequences, or hardships of a situation. It suggests that one only understands the gravity of a threat after experiencing it personally, much like a young bird doesn't fear a hunter's weapon until it is hit.