మొగుడి తలమీద మిరియాలు నూరినట్టు
mogudi talamida miriyalu nurinattu
Like grinding pepper on the husband's head. Said of a hen pecked husband. The wife wears the breeches. The grey mare is the better horse.
This expression is used to describe a situation where someone is being dominated, harassed, or subjected to extreme pressure and suffering by someone close to them. It typically refers to a person (often a spouse) making life very difficult for the other by exerting control or creating constant trouble.
Related Phrases
వెన్నను సన్నగా నూరినట్లు.
vennanu sannaga nurinatlu.
Like grinding butter finely.
This expression is used to describe a process or an action that is redundant, unnecessary, or a waste of effort. Since butter is already soft and smooth, attempting to grind it further is pointless. It refers to over-refining something that is already at its best state or overthinking a simple matter.
బొంకరా బొంకరా పోలిగా అంటే, టంగుటూరి మిరియాలు తాటికాయలంతేసి అన్నాడట
bonkara bonkara poliga ante, tanguturi miriyalu tatikayalantesi annadata
"Go on with your lies Pôliga," said one, "The Ṭanguṭûru pepper is as big as Palmyra fruit," he replied.
This proverb is used to describe a person who, when given the freedom to lie or exaggerate, does so in such an absurd and unbelievable manner that it loses all credibility. It is used to mock people who make outrageous claims or tell tall tales without any sense of proportion.
He may lie boldly who comes from afar. ( French. ) * A beau mantir qui vient de lois.
అరవై ఆరు కూరగాయలు, అంచుకు మిరియాల పొడి
aravai aru kuragayalu, anchuku miriyala podi
Sixty-six varieties of vegetables, with pepper powder on the side.
This proverb is used to describe a situation where there is an overwhelming abundance or variety of things, often to the point of being unnecessary or overly elaborate. It can also imply that despite having everything one could possibly need, one still looks for small additions or refinements.
టంగుటూరి మిరియాలు తాళం మిరియాలు
tanguturi miriyalu talam miriyalu
Tanguturu black peppers are long peppers.
This proverb is used to describe a situation where someone makes an obvious or redundant statement, or when a person boasts about something common as if it were special. It is often used to mock someone who tries to sound wise by stating the obvious or using wordplay that leads back to the same point.
పుచ్చిన మిరియాలయినా, జొన్నలకు సరి తూగక పోవు.
puchchina miriyalayina, jonnalaku sari tugaka povu.
Though the pepper be worm eaten, it will weigh as much as the millet. A brave spirit under adverse circumstances.
This proverb highlights the inherent value of quality or status. It means that something of high intrinsic value (like pepper), even when it is damaged or old, is still superior or more valuable than a common item (like millet) in its best form. It is used to describe people of great character or talent whose worth remains high despite setbacks.
తోటల మీద వారికి, పీటల మీద వారికి మొగమాటముండదు
totala mida variki, pitala mida variki mogamatamundadu
Those in the gardens and those on the seats have no hesitation.
This proverb highlights two types of people who act without social inhibition: those who own or work in orchards/gardens (who speak freely or protect their crop) and those who are seated as guests of honor or elders (who feel entitled to speak their mind or demand service). It is used to describe situations where people act bluntly or assertively without worrying about social niceties.
ఎంత తిరిగినా మిరియాలు జొన్నలకు సరిపోవు
enta tirigina miriyalu jonnalaku saripovu
No matter how much they are ground, black peppers will never equal the quantity of sorghum (jowar).
This proverb is used to explain that quality and quantity are different things. It signifies that expensive or high-quality items (like pepper) are usually available in small quantities, whereas common items (like sorghum) are found in bulk. It is also used to suggest that even a great amount of effort or concentration cannot change the inherent nature or scale of something.
మట్టు మీరిన మాటకు మారు లేదు.
mattu mirina mataku maru ledu.
A person gets no answer when he transgresses the bounds of politeness. A rude speech gets no reply.
This proverb warns that once a person speaks words that exceed the boundaries of decency, respect, or truth, the damage is irreversible. Just as an arrow shot from a bow cannot be taken back, offensive or excessive words cannot be undone or rectified easily. It emphasizes the importance of thinking before speaking and maintaining self-restraint in communication.
* Non puci mal fare a nave rotta.
మిద్దె మీద పరుగు మీసాల మీద మెరుగు
midde mida parugu misala mida merugu
Running on the roof and shining the mustache.
This expression refers to someone who focuses on outward appearances, vanity, or superficial shows of status while lacking actual substance, property, or a solid foundation. It describes a person who prioritizes pride and showing off over practical stability.
గుడిని మింగే వాడికి నంది పిండిమిరియం
gudini minge vadiki nandi pindimiriyam
For the one who swallows the temple, the Nandi (stone bull) is like a peppercorn.
This proverb describes extreme greed or large-scale corruption. It implies that a person who is capable of stealing or committing a massive fraud (swallowing a temple) will consider a smaller part of it (the Nandi statue) to be an insignificant snack. It is used to describe people who have no moral boundaries and for whom no crime is too big or too small.