ఏటి అవతలి మిరియాలు తాటికాయలంత అన్నట్లు
eti avatali miriyalu tatikayalanta annatlu
Like saying the black peppers on the other side of the river are as big as palm fruits.
This expression is used to describe a situation where someone exaggerates the qualities or size of things that are far away or inaccessible. It highlights the human tendency to embellish stories about places others cannot easily verify, similar to the English proverb 'Grass is greener on the other side' but specifically focused on exaggeration.
Related Phrases
బొంకరా బొంకరా పోలిగా అంటే, టంగుటూరి మిరియాలు తాటికాయలంతేసి అన్నాడట
bonkara bonkara poliga ante, tanguturi miriyalu tatikayalantesi annadata
"Go on with your lies Pôliga," said one, "The Ṭanguṭûru pepper is as big as Palmyra fruit," he replied.
This proverb is used to describe a person who, when given the freedom to lie or exaggerate, does so in such an absurd and unbelievable manner that it loses all credibility. It is used to mock people who make outrageous claims or tell tall tales without any sense of proportion.
He may lie boldly who comes from afar. ( French. ) * A beau mantir qui vient de lois.
మాటలే మంత్రాలు, మాకులే మందులు
matale mantralu, makule mandulu
Words are mantras, and plants are medicines.
This expression emphasizes that the way one speaks can be as powerful as a magic spell or a healing remedy. It suggests that kind or wise words have the power to solve problems and heal emotional wounds, just as natural herbs and plants serve as medicine for physical ailments.
ఏటి ఆవలి ముత్యములు తాటికాయలంతేశి అన్నట్టు
eti avali mutyamulu tatikayalanteshi annattu
The pearls on the other side of the river are as large as palmyra fruits.
This proverb refers to the human tendency to exaggerate the quality or size of things that are far away or inaccessible. It is used to describe situations where people make boastful, unrealistic claims about distant things that cannot be easily verified, or when one believes that things elsewhere are much better than what they have nearby.
Exaggeration in describing things not present.
బడాయి ఏమిర అన్నయ్యా అంటే పైసా లేదుర తమ్మయ్యా అన్నాడట
badayi emira annayya ante paisa ledura tammayya annadata
When asked 'What is with this showing off, brother?', he replied 'I don't have a single paisa, younger brother.'
This proverb is used to mock people who boast or show off their status and lifestyle while actually being broke or having no resources. It highlights the irony of people maintaining a grand facade despite having an empty pocket.
టంగుటూరి మిరియాలు తాళం మిరియాలు
tanguturi miriyalu talam miriyalu
Tanguturu black peppers are long peppers.
This proverb is used to describe a situation where someone makes an obvious or redundant statement, or when a person boasts about something common as if it were special. It is often used to mock someone who tries to sound wise by stating the obvious or using wordplay that leads back to the same point.
ఏతి అంటే ప్రీతి అంటాడు
eti ante priti antadu
When one says he's going, the other says he's dying.
This expression is used to describe someone who is extremely agreeable, a sycophant, or someone who blindly agrees with whatever another person says just to please them, often without thinking or having an original opinion. It suggests a 'yes-man' attitude where the person simply rhymes along with the speaker's words.
Spirit of contradiction.
కొత్త గదరా కొమ్మా అంటే మరగనీరా ఇరగ తందాం అన్నట్లు
kotta gadara komma ante maraganira iraga tandam annatlu
When someone said, "It's new, oh branch," the response was, "Let it soak, then we shall break it by kicking."
This proverb describes people who show excessive or reckless enthusiasm toward new things or situations, often to the point of being destructive. It is used to mock someone who wants to over-exploit a resource just because it is fresh or new, rather than being careful or patient.
మాటలు మా తల్లి మాటలు, పెట్టు మా మారు తల్లి పెట్టు
matalu ma talli matalu, pettu ma maru talli pettu
She talks like a mother, but she feeds me like a step mother.
This expression describes a person who speaks very kindly and affectionately but fails to provide any actual help or substance. It is used to point out the hypocrisy of someone whose actions do not match their sweet words, particularly in contexts of hospitality or generosity.
Said of a step mother.
పసులముండా అంటే పట్టుతల్లీ అన్నట్టు
pasulamunda ante pattutalli annattu
When called a cattle-widow, she interpreted it as being called a golden mother.
This proverb describes a person who is so thick-skinned, delusional, or foolish that they interpret a harsh insult as a great compliment. It is used to mock someone who fails to understand criticism or remains blissfully unaware of being mocked.
మొగుడి తలమీద మిరియాలు నూరినట్టు
mogudi talamida miriyalu nurinattu
Like grinding pepper on the husband's head. Said of a hen pecked husband. The wife wears the breeches. The grey mare is the better horse.
This expression is used to describe a situation where someone is being dominated, harassed, or subjected to extreme pressure and suffering by someone close to them. It typically refers to a person (often a spouse) making life very difficult for the other by exerting control or creating constant trouble.