తాను మింగేది, తనను మింగేది చూసుకోవాలి
tanu mingedi, tananu mingedi chusukovali
You should look what you can swallow, and what can swallow you.
This expression serves as a warning to be cautious and aware of one's limits and risks. It suggests that while pursuing something (swallowing), one must also be wary of the hidden dangers or consequences that could destroy them (being swallowed). It is used to advise someone to evaluate both the potential gains and the potential risks before taking action.
Look before you leap.
Related Phrases
తోలు తీయకనే తొనలు మింగేవాడు.
tolu tiyakane tonalu mingevadu.
One who swallows fruit without taking off the skin. A glutton.
This expression describes an extremely lazy or impatient person who wants the end results or benefits without putting in any effort or performing the necessary preliminary tasks. It is often used to mock someone who expects things to be handed to them on a silver platter.
అంగడి బియ్యం, తంగెడి కట్టెలు.
angadi biyyam, tangedi kattelu.
Rice from the market, firewood from the Tangedu tree.
This expression is used to describe a person who lives hand-to-mouth or leads a very simple, unorganized life without any savings or future planning. It refers to someone who buys rice daily from the shop and picks up wild twigs for fuel just before cooking, signifying a lack of domestic stability or foresight.
గుడిని మింగేవాడు ఒకడుంటే, వాడికన్నా బలవంతుడు గుడిని, గోపురాన్ని, ధ్వజస్తంభాన్ని కూడా మింగేస్తాడు
gudini mingevadu okadunte, vadikanna balavantudu gudini, gopuranni, dhvajastambhanni kuda mingestadu
If there is one who can swallow a temple, there is another who can swallow the temple, the tower, and the flagpole too.
This proverb is used to describe how there is always someone more corrupt, powerful, or skilled than the person currently being considered. It emphasizes that no matter how 'big' a thief or a person of influence one thinks they are, there is always a 'bigger fish' who can outdo them in those same actions. It is often used in the context of corruption or greed.
ఇంత మీను వచ్చి అంత మీనును మింగెనట
inta minu vachchi anta minunu mingenata
A fish of this size came and swallowed a fish of that size.
This proverb is used to describe a situation where a smaller or seemingly insignificant entity unexpectedly overcomes or takes over a much larger and more powerful one. It is often applied to business takeovers, political upsets, or surprising victories of an underdog.
గుడి మింగేవాడొకడయితే, గుడినీ లింగాన్ని మింగేవాడింకొకడు, గుడిని గోపురాన్ని మ్రింగేది మరియొకడు.
gudi mingevadokadayite, gudini linganni mingevadinkokadu, gudini gopuranni mringedi mariyokadu.
If one person swallows the temple, another swallows the temple and the Shiva Linga, and yet another swallows the temple along with the tower (Gopuram).
This proverb is used to describe levels of extreme greed or corruption. It suggests that for every person who is corrupt or greedy, there is someone even more audacious and thorough in their exploitation. It highlights a hierarchy of dishonesty where each successive person is more predatory than the last.
ఇల్లు మింగే అత్తగారికి యుగము మింగే కోడలు
illu minge attagariki yugamu minge kodalu
A daughter-in-law who swallows the age ( Yuga ) to a mother-in-law who swallows the house.
This proverb is used to describe a situation where someone meets their match in terms of cunning, greed, or mischief. It implies that no matter how difficult or domineering a person is, they will eventually encounter someone even more formidable who can outdo them. It is similar to the English expression 'to meet one's match'.
కొండలు మింగేవానికి గోపురాలడ్డమా, గుడి మింగేవానికి లింగమడ్డమా?
kondalu mingevaniki gopuraladdama, gudi mingevaniki lingamaddama?
For one who can swallow mountains, are towers an obstacle? For one who can swallow a temple, is the Shiva Lingam an obstacle?
This proverb is used to describe a person who has committed massive crimes or major scams, suggesting that smaller moral or physical barriers won't stop them. It implies that if someone is capable of doing something enormous or outrageous, they won't hesitate to do smaller, related tasks or commit smaller offenses. It is often used to mock the audacity of corrupt individuals or those with insatiable greed.
గుడి మింగేవానికి తలుపులు అప్పడాలు
gudi mingevaniki talupulu appadalu
For one who swallows the temple, the doors are like papads (wafers).
This proverb describes an extremely greedy or corrupt person. If someone is bold enough to commit a massive crime or theft (like stealing a whole temple), they won't hesitate to take small things (like the doors) as if they were minor snacks. It is used to describe people who have no moral boundaries once they have committed a major transgression.
గుండు మింగేవాడికి తలుపులు అప్పడాలు
gundu mingevadiki talupulu appadalu
For one who swallows a cannonball, doors are like papads (wafers).
This proverb is used to describe someone who has already committed a massive crime or handled a huge task, making smaller obstacles or rules seem trivial to them. It implies that if a person can handle something extreme, they won't hesitate or struggle with something much smaller.
కొండలు మింగే మహాదేవునికి తలుపొక అప్పడం
kondalu minge mahadevuniki talupoka appadam
To the Great God who swallows mountains, a door is but a thin papadum.
This proverb is used to describe a person who handles massive challenges with ease; for such a person, a minor obstacle is trivial. It is often used when someone who has committed a major crime or feat is worried about a small, insignificant consequence.