తాతా సంధ్యవచ్చునా అంటే, ఇప్పుడు చదువుకొన్న నీకే రాకపోతే అరవైయేండ్లకు ముందు చదువుకొన్న నాకు వచ్చునా అన్నాడట.
tata sandhyavachchuna ante, ippudu chaduvukonna nike rakapote aravaiyendlaku mundu chaduvukonna naku vachchuna annadata.
" O grandfather! do you know your Sandhyâ,” [ asked a boy ]; " If you who have just learnt it don't know it, can I who learnt it sixty years ago remember it?" [ replied the old man. ]
This proverb is used to mock people who use their age or the passage of time as an excuse for their ignorance or for forgetting basic skills. It highlights a situation where someone who should be experienced and knowledgeable tries to justify their lack of knowledge by comparing themselves to the younger generation's failures.
Related Phrases
చదువుకోనన్నాళ్లు పసులు పసులు అని, చదువుకున్నాక పచులు పచులు అన్నాడట.
chaduvukonannallu pasulu pasulu ani, chaduvukunnaka pachulu pachulu annadata.
Before being educated he said 'pasulu' (cattle), and after being educated he said 'pachulu'.
This proverb is used to mock someone who tries to show off their education or status by artificially changing their pronunciation, but still gets it wrong. It refers to a person who, while illiterate, correctly called cattle 'pasulu', but after getting an education, tried to sound sophisticated by saying 'pachulu' (which is incorrect), proving that their learning is superficial and they have only acquired pretentiousness rather than true knowledge.
మీ గురువులు మా శిష్యులవద్దనే చదువుకొన్నారు.
mi guruvulu ma shishyulavaddane chaduvukonnaru.
Your Guru learnt from my pupils. Said in a disputation between two rival Pandits.
This expression is used to challenge someone's superiority or arrogance. It implies that the lineage of knowledge or skill of the speaker is much older and superior to that of the listener, suggesting that the listener's masters are merely novices compared to the speaker's tradition.
చదువుకు ముదురు, సాముకు లేత
chaduvuku muduru, samuku leta
Advanced in studies, tender in physical combat
This proverb describes a person who is intellectually mature or advanced for their age but physically young or inexperienced in physical arts and combat. It is often used to characterize someone who excels in academics but lacks physical prowess or experience in manual skills.
అరవై ఏళ్లయ్యాయి, చదువుకోకుండా మొత్తుకుంటానా అన్నాడట.
aravai ellayyayi, chaduvukokunda mottukuntana annadata.
Sixty years have passed; am I to do without learning? An ironical speech. An old dog will learn no tricks.
This is a sarcastic expression used to describe people who use their age or seniority to pretend they are knowledgeable or wise, even when they are clearly ignorant. It highlights the irony of someone claiming that their advanced age is proof of their education or competence, despite showing no actual skill.
* Bha pueri senes.
చల్లకు వచ్చి ముంత దాచుకున్నట్లు
challaku vachchi munta dachukunnatlu
Coming for buttermilk and hiding the pot.
This proverb refers to a situation where someone approaches another person with a specific request or goal but is too hesitant, shy, or secretive to state their true intention. It describes the irony of seeking help or a favor while trying to hide the very vessel needed to receive it. It is used to advise someone to be straightforward instead of being unnecessarily evasive.
చల్లకు వచ్చి ముంత దాచుకొన్నట్టు
challaku vachchi munta dachukonnattu
Coming to beg buttermilk and hiding the cup.
This proverb refers to a person who approaches someone for help or a favor but is too hesitant, shy, or deceitful to state their true intention. It describes a situation where someone acts with false modesty or lacks the transparency needed to achieve their goal, much like someone visiting a neighbor to ask for buttermilk while trying to hide the vessel they brought to collect it in.
Pride with poverty. Pride and poverty are ill met yet often together.
తాతా సంధ్యవచ్చునా అంటే, ఇప్పుడు చదువుకొన్న నీకే రాకపోతే, అరవైఏళ్ళ క్రింద చదువుకొన్న నాకు వచ్చునా అన్నాడట.
tata sandhyavachchuna ante, ippudu chaduvukonna nike rakapote, aravaiella krinda chaduvukonna naku vachchuna annadata.
When a grandson asked 'Grandfather, do you know how to perform the Sandhya prayer?', the grandfather replied 'If you who are studying now don't know it, how would I know it when I studied sixty years ago?'
This proverb is used to mock those who make excuses for their ignorance or forgetfulness by blaming the passage of time. It highlights the irony where someone expects an elder to remember something that even the younger person, who is currently learning, has failed to grasp. It can also refer to situations where knowledge is lost across generations due to lack of practice.
చదువకముందు వరవర అంటే, చదివిన వెనుక వడవడ అన్నాడట.
chaduvakamundu varavara ante, chadivina venuka vadavada annadata.
Before studying he said 'Vara Vara', and after studying he said 'Vada Vada'.
This proverb is used to mock someone whose education or learning has not improved their wisdom or has actually made them more confused or foolish. It describes a situation where despite putting in the effort to learn, the person remains ignorant or produces nonsensical results, often misapplying their knowledge.
అరవై ఏళ్ళయినవి చదువుకోక మట్టి కొట్టుకుంటానా?
aravai ellayinavi chaduvukoka matti kottukuntana?
I am sixty years old; if I don't read (or learn) now, will I be rolling in the mud?
This expression is used to signify that it is never too late to learn or do something important. It implies that age should not be a barrier to self-improvement or education, and suggests that without continuous learning, one's life or intellect might go to waste.
అరవై ఏళ్ళొస్తే చదువుకోక చస్తాడా!
aravai elloste chaduvukoka chastada!
Will he not die of studying once he turns sixty!
This is a sarcastic expression used to mock someone who starts learning something or attempts to change their behavior far too late in life. It implies that the person wasted their youth and that their current efforts are futile or ridiculous given their age.