అరవై ఏళ్ళయినవి చదువుకోక మట్టి కొట్టుకుంటానా?
aravai ellayinavi chaduvukoka matti kottukuntana?
I am sixty years old; if I don't read (or learn) now, will I be rolling in the mud?
This expression is used to signify that it is never too late to learn or do something important. It implies that age should not be a barrier to self-improvement or education, and suggests that without continuous learning, one's life or intellect might go to waste.
Related Phrases
మనిషికి ఒక మాట, పశువుకొక దెబ్బ
manishiki oka mata, pashuvukoka debba
One word for a person, one lash for an animal.
This proverb is used to emphasize that a sensible person should understand and act upon a verbal instruction or warning given once, whereas an animal requires physical force (a lash) to be controlled. It is often said to someone who doesn't listen despite repeated advice.
మీ గురువులు మా శిష్యులవద్దనే చదువుకొన్నారు.
mi guruvulu ma shishyulavaddane chaduvukonnaru.
Your Guru learnt from my pupils. Said in a disputation between two rival Pandits.
This expression is used to challenge someone's superiority or arrogance. It implies that the lineage of knowledge or skill of the speaker is much older and superior to that of the listener, suggesting that the listener's masters are merely novices compared to the speaker's tradition.
కాలికి చుట్టుకున్న పాము కరవక మానదు
kaliki chuttukunna pamu karavaka manadu
A snake coiled around the leg will not stop without biting.
This expression is used to describe a persistent problem, a dangerous person, or a bad habit that is impossible to ignore or escape from without suffering some damage. It suggests that once you are entangled with something inherently harmful, the negative consequences are inevitable.
అరవై ఏళ్లయ్యాయి, చదువుకోకుండా మొత్తుకుంటానా అన్నాడట.
aravai ellayyayi, chaduvukokunda mottukuntana annadata.
Sixty years have passed; am I to do without learning? An ironical speech. An old dog will learn no tricks.
This is a sarcastic expression used to describe people who use their age or seniority to pretend they are knowledgeable or wise, even when they are clearly ignorant. It highlights the irony of someone claiming that their advanced age is proof of their education or competence, despite showing no actual skill.
* Bha pueri senes.
తాతా సంధ్యవచ్చునా అంటే, ఇప్పుడు చదువుకొన్న నీకే రాకపోతే అరవైయేండ్లకు ముందు చదువుకొన్న నాకు వచ్చునా అన్నాడట.
tata sandhyavachchuna ante, ippudu chaduvukonna nike rakapote aravaiyendlaku mundu chaduvukonna naku vachchuna annadata.
" O grandfather! do you know your Sandhyâ,” [ asked a boy ]; " If you who have just learnt it don't know it, can I who learnt it sixty years ago remember it?" [ replied the old man. ]
This proverb is used to mock people who use their age or the passage of time as an excuse for their ignorance or for forgetting basic skills. It highlights a situation where someone who should be experienced and knowledgeable tries to justify their lack of knowledge by comparing themselves to the younger generation's failures.
అరవై ఏళ్లయిన తర్వాత అమ్మా అన్నాడట
aravai ellayina tarvata amma annadata
After sixty years had passed, he cried Ammâ (mother). Second childhood. Old men are twice children. (Latin.)
This expression is used to describe someone who starts learning the basics or realizes their responsibilities far too late in life. It highlights an action that is extremely delayed or untimely, suggesting that the time to do something has already passed.
తెల్లవారితే చూడు ఎల్లాయి బతుకు
tellavarite chudu ellayi batuku
See Ellayi's life once the day breaks.
This proverb is used to describe someone who maintains a false appearance of wealth or dignity during the night (or in specific settings), but whose true poverty or miserable condition is revealed in the light of day. It refers to situations where reality eventually catches up with pretense.
అరవై ఏండ్లు నిండిన వాడికి ఆలోచన అడక్కు, ఇరవై ఏండ్లు నిండని వానికి పెత్తనమీయకు.
aravai endlu nindina vadiki alochana adakku, iravai endlu nindani vaniki pettanamiyaku.
Do not ask for advice from a man over sixty, and do not give authority to a man under twenty.
This proverb highlights traditional views on age and capability. It suggests that those who are very old may sometimes lose their mental clarity or become outdated in their thinking, while those who are too young lack the maturity and experience required to handle administrative or household responsibilities effectively.
తాతా సంధ్యవచ్చునా అంటే, ఇప్పుడు చదువుకొన్న నీకే రాకపోతే, అరవైఏళ్ళ క్రింద చదువుకొన్న నాకు వచ్చునా అన్నాడట.
tata sandhyavachchuna ante, ippudu chaduvukonna nike rakapote, aravaiella krinda chaduvukonna naku vachchuna annadata.
When a grandson asked 'Grandfather, do you know how to perform the Sandhya prayer?', the grandfather replied 'If you who are studying now don't know it, how would I know it when I studied sixty years ago?'
This proverb is used to mock those who make excuses for their ignorance or forgetfulness by blaming the passage of time. It highlights the irony where someone expects an elder to remember something that even the younger person, who is currently learning, has failed to grasp. It can also refer to situations where knowledge is lost across generations due to lack of practice.
అరవై ఏళ్ళొస్తే చదువుకోక చస్తాడా!
aravai elloste chaduvukoka chastada!
Will he not die of studying once he turns sixty!
This is a sarcastic expression used to mock someone who starts learning something or attempts to change their behavior far too late in life. It implies that the person wasted their youth and that their current efforts are futile or ridiculous given their age.