అరవై ఏళ్ళొస్తే చదువుకోక చస్తాడా!
aravai elloste chaduvukoka chastada!
Will he not die of studying once he turns sixty!
This is a sarcastic expression used to mock someone who starts learning something or attempts to change their behavior far too late in life. It implies that the person wasted their youth and that their current efforts are futile or ridiculous given their age.
Related Phrases
దూడ చస్తే కమ్మలం, గేదె చస్తే నిమ్మళం
duda chaste kammalam, gede chaste nimmalam
If the calf dies there will be Kammalam, if the she buffalo dies there will be quiet. Kammalam, corrupted from the Tamil Kaimúlam (கைமூలం) is a name given to milk drawn from a cow or buffalo which has lost its calf.
This proverb describes a situation where one finds relief or a silver lining in a loss. Losing a calf provides hide for a blanket (a small consolation), but losing the buffalo (which requires a lot of care and work) brings total freedom from the burden of chores. It is used when a difficult responsibility finally ends, even if the ending was a loss.
మీ గురువులు మా శిష్యులవద్దనే చదువుకొన్నారు.
mi guruvulu ma shishyulavaddane chaduvukonnaru.
Your Guru learnt from my pupils. Said in a disputation between two rival Pandits.
This expression is used to challenge someone's superiority or arrogance. It implies that the lineage of knowledge or skill of the speaker is much older and superior to that of the listener, suggesting that the listener's masters are merely novices compared to the speaker's tradition.
పగలు చస్తే వాటికి లేదు, రాత్రి చస్తే దీపము లేదు
pagalu chaste vatiki ledu, ratri chaste dipamu ledu
If one dies during the day, there is nothing for the mouth; if one dies at night, there is no lamp.
This proverb describes a state of extreme, wretched poverty where a family lacks even the most basic resources to perform funeral rites. It is used to highlight situations of utter destitution where someone has nothing to fall back on, regardless of the timing or circumstances of their hardship.
అరవై ఏళ్లయ్యాయి, చదువుకోకుండా మొత్తుకుంటానా అన్నాడట.
aravai ellayyayi, chaduvukokunda mottukuntana annadata.
Sixty years have passed; am I to do without learning? An ironical speech. An old dog will learn no tricks.
This is a sarcastic expression used to describe people who use their age or seniority to pretend they are knowledgeable or wise, even when they are clearly ignorant. It highlights the irony of someone claiming that their advanced age is proof of their education or competence, despite showing no actual skill.
* Bha pueri senes.
తాతా సంధ్యవచ్చునా అంటే, ఇప్పుడు చదువుకొన్న నీకే రాకపోతే అరవైయేండ్లకు ముందు చదువుకొన్న నాకు వచ్చునా అన్నాడట.
tata sandhyavachchuna ante, ippudu chaduvukonna nike rakapote aravaiyendlaku mundu chaduvukonna naku vachchuna annadata.
" O grandfather! do you know your Sandhyâ,” [ asked a boy ]; " If you who have just learnt it don't know it, can I who learnt it sixty years ago remember it?" [ replied the old man. ]
This proverb is used to mock people who use their age or the passage of time as an excuse for their ignorance or for forgetting basic skills. It highlights a situation where someone who should be experienced and knowledgeable tries to justify their lack of knowledge by comparing themselves to the younger generation's failures.
పగలు చస్తే వత్తికి లేదు, రాత్రి చస్తే దీపానికి లేదు.
pagalu chaste vattiki ledu, ratri chaste dipaniki ledu.
If he dies in the day, there is no rice to put in his mouth; if he dies in the night, there is no oil for a lamp. Rice is put into the mouth of the dead at the funeral ceremony. Said of a miserably poor person.
This proverb is used to describe an extreme state of poverty or a situation of absolute misfortune where one lacks even the most basic resources for necessary rituals. It highlights a state of utter helplessness where no matter when or how a problem arises, the means to address it are completely absent.
చస్తే చచ్చాడు గాని, చలిజ్వరం చప్పగా వదిలింది
chaste chachchadu gani, chalijvaram chappaga vadilindi
If he died, he died; but at least the shivering fever has left quietly.
This expression is used when a significant problem is resolved, even if the solution involves a loss or a drastic measure. It implies a sense of relief from a persistent nuisance, suggesting that the end of the trouble is worth the price paid, often used in a cynical or cold-hearted context regarding the removal of a burden.
తాతా సంధ్యవచ్చునా అంటే, ఇప్పుడు చదువుకొన్న నీకే రాకపోతే, అరవైఏళ్ళ క్రింద చదువుకొన్న నాకు వచ్చునా అన్నాడట.
tata sandhyavachchuna ante, ippudu chaduvukonna nike rakapote, aravaiella krinda chaduvukonna naku vachchuna annadata.
When a grandson asked 'Grandfather, do you know how to perform the Sandhya prayer?', the grandfather replied 'If you who are studying now don't know it, how would I know it when I studied sixty years ago?'
This proverb is used to mock those who make excuses for their ignorance or forgetfulness by blaming the passage of time. It highlights the irony where someone expects an elder to remember something that even the younger person, who is currently learning, has failed to grasp. It can also refer to situations where knowledge is lost across generations due to lack of practice.
అరవై ఏళ్ళయినవి చదువుకోక మట్టి కొట్టుకుంటానా?
aravai ellayinavi chaduvukoka matti kottukuntana?
I am sixty years old; if I don't read (or learn) now, will I be rolling in the mud?
This expression is used to signify that it is never too late to learn or do something important. It implies that age should not be a barrier to self-improvement or education, and suggests that without continuous learning, one's life or intellect might go to waste.
చస్తానని చద్దన్నం తింటే చల్లగా నిద్రవచ్చిందట
chastanani chaddannam tinte challaga nidravachchindata
When someone ate cold rice (leftovers) intending to die, they ended up falling into a deep, cool sleep instead.
This proverb is used to describe a situation where someone makes a dramatic or serious claim (like wanting to end their life) but ends up doing something that results in comfort or luxury. It mocks people who make hollow threats or pretend to be in distress while actually seeking comfort, or describes an intended negative action that accidentally results in a pleasant outcome.