తెలిసిన వారికి ముందరనే ఉన్నది మోక్షము.
telisina variki mundarane unnadi mokshamu.
Salvation awaits the wise.
This expression conveys that for those who have true wisdom or self-knowledge, liberation (moksha) is not a distant goal but is accessible immediately. It emphasizes that enlightenment is a state of mind achieved through understanding rather than a physical destination reached after death.
Related Phrases
సున్నాలో ఉన్నది సూక్ష్మం, సూక్ష్మంలో ఉన్నది మోక్షం
sunnalo unnadi sukshmam, sukshmamlo unnadi moksham
Subtlety lies within the zero; liberation lies within the subtle.
This spiritual proverb suggests that the entire universe (or truth) is contained within 'Sunna' (Nothingness/Zero/The Void). By understanding the micro-details or the subtle essence of existence, one can achieve spiritual liberation (Moksha). It is used to explain that profound truths are often found in the simplest or smallest things.
ఊరి ముందరికి వచ్చి నా పెళ్లాం పిల్లలు ఎట్లా ఉన్నారని అడిగినాడట
uri mundariki vachchi na pellam pillalu etla unnarani adiginadata
He came to the outskirts of the village and asked " How are my wife and children ?" A few yards more would have enabled the man to judge for himself. Said of impatience.
This expression is used to describe a person who lacks patience or common sense. It refers to someone who is so close to their destination or a source of information that they could easily find out the truth themselves, yet they choose to ask others for the answer prematurely. It highlights unnecessary anxiety or a foolish shortcut.
తెలిసినవారికి ముందరనే ఉన్నది మోక్షం
telisinavariki mundarane unnadi moksham
Salvation lies right in front of those who know.
This expression means that for those who possess true knowledge or wisdom, liberation (moksha) is not a distant goal but something accessible right here and now. It is often used to emphasize that clarity of mind and self-realization bring immediate peace, rather than waiting for an afterlife or a far-off event.
సున్నములో ఉన్నది సూక్ష్మము, సూక్ష్మములో ఉన్నది మోక్షము
sunnamulo unnadi sukshmamu, sukshmamulo unnadi mokshamu
In the chunam is the trick; in the Supreme Soul is salvation.
This philosophical expression suggests that the path to spiritual liberation (Moksha) is found by understanding the smallest, most subtle aspects of consciousness or the concept of 'nothingness' (Sunya). It is used to describe how grand truths are often hidden in the simplest or most minute details, and that true enlightenment comes from internalizing these subtle nuances rather than focusing on gross, material aspects.
Chunam is an indispensable accompaniment to betel leaf—The word Sûkshma signifies "ingenuity," "craft" and also "The Supreme Soul, the subtle and invisible spirit that pervades all existence," ( Wilson ) to know which is salvation. * Extrema gaudil luctus occupat.
సూక్ష్మంలో మోక్షం
sukshmamlo moksham
Salvation in the simple/small
This expression refers to finding a simple solution to a complex problem or achieving a great result with minimal effort. It is often used when someone explains a complicated concept in a very simple, easy-to-understand way, or when a shortcut leads to the desired outcome.
తెలిసి తెలిసి బొందలో పడటం
telisi telisi bondalo padatam
Falling into a pit knowingly.
This expression is used when someone makes a mistake or gets into trouble despite being fully aware of the consequences or the danger beforehand. It signifies a lack of caution or ignoring warnings.
పాముకు విషము పండ్లలోనే ఉన్నది.
pamuku vishamu pandlalone unnadi.
A snake's poison is in its fangs. Said of a man ready for any villainy.
This expression is used to describe people who hide their malice or harmful intentions behind their speech or physical features. It suggests that while a snake carries its danger in its fangs, certain individuals carry their 'poison' in their words or specific actions, warning others to be cautious of where the real danger lies.
ముందర ఉన్నది ముసళ్ల పండగ
mundara unnadi musalla pandaga
The old men's feast is still to come. i. e. burial. Said of greater troubles still to be borne.
This expression is used to warn someone that the worst is yet to come or that a much larger problem is waiting in the future. It suggests that current difficulties are minor compared to the major ordeal approaching.
* Peu de levain aigrit grand'pâte. † A fronte praecipitium, a tergo lupi.
మొగమాటమునకు, మోక్షమునకు దూరము.
mogamatamunaku, mokshamunaku duramu.
Hesitation is far from liberation.
This expression is used to advise that being overly hesitant or shy (Mogamatam) prevents one from achieving their goals or finding true freedom (Moksham). It suggests that if you are too worried about what others think or too shy to speak your mind, you will never reach your full potential or find peace.
ఊరు ఉన్నది, చిప్ప ఉన్నది
uru unnadi, chippa unnadi
There is the village and here is my cup. Said by a beggar.
This expression is used to describe a state of complete carelessness, detachment, or having nothing to lose. It implies that as long as there is a society to live in and a basic means to survive (even by begging), one need not worry about responsibilities or property. It is often said by or about people who are wandering or living a carefree, nomadic life without any attachments.