తిన్న ఇంటి వాసాలు లెక్కపెట్టడం
tinna inti vasalu lekkapettadam
A man that counts the rafters of his benefactor's house. A story is told of a man who counted the rafters, &c., of a house in order that he might take possession of it and found his claim to it on this know- ledge. Hence the term is applied to a person basely attempting to swindle another, who had befriended him, out of his property.
This proverb describes an act of extreme ingratitude or treachery. It refers to someone who seeks to harm or find faults in a person or household that helped them or provided them with food and shelter. It is used to condemn those who betray their benefactors.
All's lost that's put into a riven dish.
Related Phrases
తిన్న ఇంటి వాసాలు లెక్కపెట్టడం
tinna inti vasalu lekkapettadam
When a man was asked why he was counting the rafters of the house in which he had been well treated, he replied, " Would they allow me to do it in the next house ?"
This expression describes extreme ingratitude or backstabbing. It refers to a person who, after receiving help or hospitality from someone, looks for ways to harm them or takes advantage of their host's kindness. In the full version of the proverb, when asked why he is being so ungrateful, the person foolishly justifies his malice by saying he would do the same elsewhere.
Gross ingratitude. I taught you to swim, and now you'd drown me.
తిన్న ఇంటి వాసాలు లెక్కపెట్టినట్లు
tinna inti vasalu lekkapettinatlu
Like counting the rafters of the house where one was fed.
This expression is used to describe an act of extreme ingratitude or treachery. It refers to someone who harms or betrays the very person who helped or sheltered them in their time of need.
తాళ్లు తన్నేవారి తలలు తన్నేవాడు
tallu tannevari talalu tannevadu
A man that kicks the heads of people who kick the tops of Palmyra trees. More wicked than the other.
This expression is used to describe a person who is smarter, more cunning, or more powerful than someone who is already considered clever or formidable. It is the equivalent of the English saying 'to meet one's match' or 'there is always a bigger fish.'
ఏట్లో పడ్డవానికి ఎన్నెన్నో ఎన్నికలు.
etlo paddavaniki ennenno ennikalu.
To him who has fallen into a river how many thoughts [ do not arise ? ] Said of one in utter despair.
This proverb refers to a person in a desperate or critical situation who starts thinking of numerous solutions or regrets all at once. It is used to describe how someone's mind races with many possibilities or worries only when they are already in deep trouble, rather than planning beforehand.
చెల్లని కాసు ఎన్నడూ చెల్లదు, వల్లని మొగుడు ఎన్నడూ వల్లడు
chellani kasu ennadu chelladu, vallani mogudu ennadu valladu
Non-current cash will never pass [in currency ]; an unloving husband will never love [his wife ].
This proverb suggests that certain things are inherently flawed or incompatible and cannot be changed or fixed. Just as a fake coin will always be rejected in trade, a person or relationship for which there is deep-seated aversion or fundamental incompatibility will never truly be accepted or successful.
తిన్న ఇంటి వాసాలు లెక్కపెట్టడం
tinna inti vasalu lekkapettadam
Counting the rafters of the house where you were fed.
This expression is used to describe an act of extreme ingratitude or treachery. It refers to someone who seeks to harm or find faults in the person or household that provided them with food and shelter. It is commonly used to criticize those who betray their benefactors.
తల దన్నేవాడు పోతే, తాడి తన్నేవాడు వస్తాడు
tala dannevadu pote, tadi tannevadu vastadu
If a man who kicks heads leaves, a man who kicks palm trees will arrive
This proverb is used to warn that if one problematic or clever person leaves, they might be replaced by someone even more difficult, smarter, or more dangerous. It implies that things can always get more intense or that there is always someone superior in skill or mischief.
రోగాలు రాగాలు ఎన్నెన్నో ఉన్నాయి
rogalu ragalu ennenno unnayi
Diseases and melodies are numerous.
This expression is used to signify that the world is filled with endless variety and complexity, ranging from the painful (diseases/ailments) to the beautiful (melodies/tunes). It is often used to comment on the unpredictable and multifaceted nature of life or to dismiss someone's endless complaining by suggesting that there is no end to problems or excuses in the world.
మాంసం తినేవాడు పోతే, బొమికలు తినేవాడు వస్తాడు
mamsam tinevadu pote, bomikalu tinevadu vastadu
If the one who eats meat leaves, the one who eats bones will come.
This proverb is used to warn that if a bad person or a difficult situation is replaced, the successor might be even worse or more exploitative. It highlights the fear that the 'new' might be more desperate or damaging than the 'old'.
ఊదకూడు ఎన్నాళ్లు, ఉద్యోగము ఎన్నాళ్లు
udakudu ennallu, udyogamu ennallu
How long will the Úda food last? How long will your em- ployment continue?
This proverb is used to describe the insecurity and temporary nature of a job or a livelihood. It suggests that just as puffed rice (which is light and fills the mouth but not the stomach for long) doesn't sustain a person for long, some jobs are also transient and lack permanence or long-term security.