తిన్న ఇంటి వాసాలు లెక్కపెట్టడం
tinna inti vasalu lekkapettadam
When a man was asked why he was counting the rafters of the house in which he had been well treated, he replied, " Would they allow me to do it in the next house ?"
This expression describes extreme ingratitude or backstabbing. It refers to a person who, after receiving help or hospitality from someone, looks for ways to harm them or takes advantage of their host's kindness. In the full version of the proverb, when asked why he is being so ungrateful, the person foolishly justifies his malice by saying he would do the same elsewhere.
Gross ingratitude. I taught you to swim, and now you'd drown me.
Related Phrases
తిన్న ఇల్లు గుద్దలించావేమిరా అంటే, తినని ఇంట్లోకి రానిస్తారా అన్నాడట.
tinna illu guddalinchavemira ante, tinani intloki ranistara annadata.
When asked why he was damaging the house where he ate, he replied, 'Will they let me into the house where I haven't eaten?'
This proverb is used to describe an ungrateful person who harms those who helped or sheltered them. It highlights the absurdity of justifying betrayal or destructive behavior against one's benefactors with flawed or cynical logic.
రాగిపోగులు తగిలించుకున్నావేమిరా అంటే, నీకు అవైనా లేవు కదా అన్నాడట.
ragipogulu tagilinchukunnavemira ante, niku avaina levu kada annadata.
When asked why he was wearing copper earrings, he replied that the other person didn't even have those.
This expression describes a person who tries to hide their own inferiority or low-quality choices by pointing out that others have nothing at all. It is used to mock someone who is overly proud of something insignificant or cheap, or someone who uses others' lack of resources to justify their own poor standards.
ఏమిరా వెర్రిమొఖమా అంటే, ఏమి చిన్నాయనా అన్నాడంట.
emira verrimokhama ante, emi chinnayana annadanta.
When asked 'What is it, you foolish-faced one?', he replied, 'What is it, dear uncle?'
This proverb is used to describe someone who is so oblivious, thick-skinned, or foolish that they mistake a blatant insult for a term of endearment or a friendly greeting. It highlights a lack of self-respect or an inability to understand the tone and intent of others' words.
తిన్న ఇంటి వాసాలు లెక్కపెట్టినట్లు
tinna inti vasalu lekkapettinatlu
Like counting the rafters of the house where one was fed.
This expression is used to describe an act of extreme ingratitude or treachery. It refers to someone who harms or betrays the very person who helped or sheltered them in their time of need.
బడాయి ఏమిర అన్నయ్యా అంటే పైసా లేదుర తమ్మయ్యా అన్నాడట
badayi emira annayya ante paisa ledura tammayya annadata
When asked 'What is with this showing off, brother?', he replied 'I don't have a single paisa, younger brother.'
This proverb is used to mock people who boast or show off their status and lifestyle while actually being broke or having no resources. It highlights the irony of people maintaining a grand facade despite having an empty pocket.
తిన్న ఇంటి వాసాలు లెక్కపెట్టడం
tinna inti vasalu lekkapettadam
A man that counts the rafters of his benefactor's house. A story is told of a man who counted the rafters, &c., of a house in order that he might take possession of it and found his claim to it on this know- ledge. Hence the term is applied to a person basely attempting to swindle another, who had befriended him, out of his property.
This proverb describes an act of extreme ingratitude or treachery. It refers to someone who seeks to harm or find faults in a person or household that helped them or provided them with food and shelter. It is used to condemn those who betray their benefactors.
All's lost that's put into a riven dish.
తిన్న ఇంటి వాసాలు లెక్కపెట్టడం
tinna inti vasalu lekkapettadam
Counting the rafters of the house where you were fed.
This expression is used to describe an act of extreme ingratitude or treachery. It refers to someone who seeks to harm or find faults in the person or household that provided them with food and shelter. It is commonly used to criticize those who betray their benefactors.
పక్కపుండు పెంచుతావేమి?
pakkapundu penchutavemi?
Why do you increase the sore in my side ?
This expression is used to criticize someone for harboring or ignoring a problem, a bad habit, or a person that will eventually cause significant harm. It suggests that by not addressing a small issue immediately, one is allowing it to grow into a dangerous threat, much like a neglected wound or an internal ulcer.
పట్టపగలు కన్నము వేస్తావేమిరా అంటే, నా కక్కురితి నీకు ఏమి తెలుసును అన్నాడట.
pattapagalu kannamu vestavemira ante, na kakkuriti niku emi telusunu annadata.
A burglar being asked why he was house-breaking in the day time, replied " What do you know of my necessities?" Distress tempts to crime.
This proverb is used to describe a person who is so driven by greed or extreme necessity that they abandon all common sense, shame, or fear of consequences. It highlights how someone might do something blatantly foolish or risky just to satisfy their immediate urges or needs.
తిన్న యిల్లు గుద్దలించేవేమిరా అంటే, తినని యిల్లు నేనేమి యెరుగుదును అన్నాడట
tinna yillu guddalinchevemira ante, tinani yillu nenemi yerugudunu annadata
When asked, "Why are you digging [for treasure] in the house where you have eaten?" he replied, "What do I know of a house where I have not eaten?"
This proverb describes a person who is extremely ungrateful and lacks loyalty. It refers to someone who harms their benefactors or those who helped them, justifying their betrayal with absurd logic. It is used to criticize those who bite the hand that feeds them.
Do good to a knave and pray God he requite thee not. ( Danish. )*