తిరిపెం పెట్టే అమ్మను నీ మొగుడితో పాటు పెట్టమన్నట్లు
tiripem pette ammanu ni mogudito patu pettamannatlu
Like asking the woman giving alms to give it along with your husband.
This proverb describes a situation where someone makes an absurd or highly unreasonable additional demand when a favor is already being granted. It highlights extreme greed or lack of common sense when receiving help, suggesting that the requester doesn't know where to draw the line.
Related Phrases
తిరిపం పెట్టే అమ్మను మగనితోపాటు పెట్టమన్నట్లు
tiripam pette ammanu maganitopatu pettamannatlu
Like asking the woman giving alms to give it for her husband too.
This expression is used to describe a person who, upon receiving a favor or charity, becomes greedy and asks for even more without any gratitude or sense of proportion. It highlights the behavior of taking undue advantage of someone's kindness or asking for double when one is already in a position of receiving help.
అడగందే ఆమ్మైనా పెట్టదు.
adagande ammaina pettadu.
Without being asked even a mother will not give.
Without asking, help wouldn’t be forthcoming, even from well-wishers.
అన్నం పెట్టినవారింటికి కన్నము పెట్టినట్లు
annam pettinavarintiki kannamu pettinatlu
Like breaking into the house of the person who fed you.
This expression describes extreme ingratitude or betrayal. It refers to a person who harms their benefactor or someone who has helped them in their time of need. It is used to condemn the act of biting the hand that feeds you.
నలుగురితోపాటు నారాయణా, కులముతో పాటు గోవిందా
naluguritopatu narayana, kulamuto patu govinda
Along with the four (people) chant Narayana; along with the community chant Govinda.
This proverb suggests that one should follow the crowd or conform to social norms rather than standing out. It is often used to describe situations where a person goes along with the majority's actions or decisions, even if they don't have a strong personal conviction, simply to fit in or avoid trouble.
పుబ్బలో పుట్టి, మఖలో మాడినట్లు... పుణ్యానికి పెట్టే అమ్మా! నీ మొగుడితో సమానంగా పెట్టమన్నట్లు!
pubbalo putti, makhalo madinatlu... punyaniki pette amma! ni mogudito samananga pettamannatlu!
Born in Pubba, withered in Makha... Oh lady giving for free! Serve me as much as you serve your husband!
This expression describes the height of audacity or greed. It refers to a beggar who, instead of being grateful for a free meal, demands to be served the same portion or quality as the head of the household. It is used when someone receiving a favor starts making unreasonable or entitled demands.
పెట్టనమ్మ పెట్టదు గానీ, పెట్టే అమ్మను పెట్టనివ్వదు.
pettanamma pettadu gani, pette ammanu pettanivvadu.
A woman who does not give [ alms ] will never give ; what evil has happened to the jade who does give ?
This proverb describes a person who neither does a good deed themselves nor allows others to do it. It is used to criticize dog-in-the-manger behavior where someone obstructs progress or charity despite having no intention of contributing themselves.
Said by a beggar of one from whom he generally received alms.
మురిపెము తిరిపెము చేటు, ముసలి మొగుడు ప్రాణముకు చేటు.
muripemu tiripemu chetu, musali mogudu pranamuku chetu.
Encouraging beggars causes a great expenditure, an old husband is the plague of one's life.
This proverb serves as a warning against incompatible matches and lack of discipline. It suggests that being overly pampered or indulgent leads to a loss of self-reliance (begging/poverty), and a significant age gap in marriage leads to misery or a shortened lifespan due to the burden of care and emotional dissatisfaction.
ఊరికే పెట్టే అమ్మను నీ మొగుడితో పెట్టమన్నట్లు.
urike pette ammanu ni mogudito pettamannatlu.
Like asking a mother who serves food for free to serve it along with your husband.
This expression is used to describe a situation where someone is already receiving a generous favor or benefit for free, but they greedily or foolishly ask for even more, potentially offending the benefactor or pushing their luck too far. It highlights the lack of gratitude and the tendency to take kindness for granted.
పుణ్యానికి పెట్టే అమ్మా నీ మొగుడితో సమానంగా పెట్టుమన్నట్టు
punyaniki pette amma ni mogudito samananga pettumannattu
Like a beggar who said “O charitable lady, give me food like that which you give to your husband.” An absurd request.
This proverb is used to describe a situation where someone is receiving a favor or charity for free, but instead of being grateful, they start making excessive demands or expecting to be treated like a person of high importance. It highlights the audacity and lack of gratitude in demanding equal status or premium treatment when one is getting something for nothing.
పుణ్యానికి పెట్టే అమ్మా, నీ మొగుడితో సమానంగా పెట్టుమన్నట్టు
punyaniki pette amma, ni mogudito samananga pettumannattu
Like asking a woman who gives charity to serve food equal to her husband's portion
This expression is used to describe a situation where someone is receiving something for free or as a favor, but instead of being grateful, they start demanding more or dictate how it should be given. It highlights the audacity of demanding high quality or large quantities when one is relying on another's charity.