మురిపెము తిరిపెము చేటు, ముసలి మొగుడు ప్రాణముకు చేటు.
muripemu tiripemu chetu, musali mogudu pranamuku chetu.
Encouraging beggars causes a great expenditure, an old husband is the plague of one's life.
This proverb serves as a warning against incompatible matches and lack of discipline. It suggests that being overly pampered or indulgent leads to a loss of self-reliance (begging/poverty), and a significant age gap in marriage leads to misery or a shortened lifespan due to the burden of care and emotional dissatisfaction.
Related Phrases
కొత్త మురిపెము కొమ్మన్నా, తెల్లగ కొట్టరా మడేలా
kotta muripemu kommanna, tellaga kottara madela
Treating it as a new fascination, Oh Washerman! Beat it white.
This proverb is used to describe how people show extreme enthusiasm or care for something new, often overdoing it in the beginning. It refers to a laundryman who, out of excitement for a new piece of cloth, scrubs it excessively to make it perfectly white, potentially wearing it out quickly. It highlights the temporary and excessive nature of initial excitement.
చెప్పుడు మాటలు చేటు.
cheppudu matalu chetu.
Listening to hearsay leads to ruin.
This expression warns against acting upon rumors or gossip without verification. It suggests that paying heed to malicious talk or the instigations of others will ultimately lead to one's own downfall or harm.
తిరిపెమున లేమి తీరుతుందా?
tiripemuna lemi tirutunda?
Will poverty be cured by begging?
This proverb suggests that one cannot solve fundamental problems or deep-seated poverty through small, temporary handouts or charity. It emphasizes that major issues require sustainable solutions rather than superficial or temporary fixes.
ఇంటికి ఆడుబిడ్డ చేటు, మిద్దెకు పూరిపంచ చేటు
intiki adubidda chetu, middeku puripancha chetu
A daughter is a harm to the house, a thatched eave is a harm to a terraced building.
This is a traditional proverb reflecting old societal anxieties. It suggests that just as a dry thatched roof poses a fire hazard to a solid building, a daughter's presence was historically viewed as a liability due to the heavy financial burdens (like dowry) and social responsibilities associated with her marriage and well-being. It is used to describe things that are perceived as inherent risks or burdens to an establishment.
తిరిపెము ఎత్తేవానికి పెరుగు అన్నముకు కరువా
tiripemu ettevaniki perugu annamuku karuva
Will one who receives alms lack rice and curds ?
This proverb is used to describe a situation where someone who lives on the generosity of others or is at the lowest level of expectations suddenly demands luxuries or high-quality things. It can also imply that someone who has nothing to lose or is a professional beggar can often manage to get better food than a hard-working person through persistence or luck.
మొగుణ్ణి మార్చేది మొగుడికి చేటు, ఈడ్పుకాళ్ళది ఇంటికి చేటు
mogunni marchedi mogudiki chetu, idpukalladi intiki chetu
A wife who controls her husband is bad for him; a woman with dragging feet is bad for the home.
This is a traditional Telugu proverb describing certain traits as ill-omens or destructive. It suggests that a wife who tries to dominate or manipulate her husband brings him ruin, while a person who drags their feet while walking (metaphorically signifying laziness or bad vibrations) brings misfortune to the entire household. It is used to remark on behaviors that are believed to cause the downfall of a family.
మురిపెముకు మూడు నల్ల పూసలు, కొలిక్కి ఒక తిరగట్రాయి.
muripemuku mudu nalla pusalu, kolikki oka tiragatrayi.
Three black beads for affection, and a mill stone for a clasp. When a man was told that out of affection three black beads had been tied round a boy's neck, he said " Then use a mill stone for a clasp."
This proverb is used to describe a situation where a lot of fuss or decoration is made over something small (symbolized by the black beads), but the final result or the heavy-duty part of the task is disproportionately large or burdensome (symbolized by the heavy grindstone). It highlights the irony between superficial appearances and the reality of the effort or outcome.
అతి రహస్యం - తుమ్మితే ఊడిపోయే ముక్కు
ati rahasyam - tummite udipoye mukku
A great secret is like a nose that falls off when you sneeze.
This expression is used to describe a secret that is so poorly kept or fragile that the slightest action reveals it. It mocks someone who tries to act very secretive about something that is already obvious or easily discovered.
మురిపెమునకు మూడు నల్లపూసలు, కొలికికి ఒక తిరగలిరాయి
muripemunaku mudu nallapusalu, kolikiki oka tiragalirayi
Three black beads for beauty, and a grinding stone for the clasp.
This proverb is used to describe something that is absurdly disproportionate or ruined by a heavy, mismatched addition. It mocks the idea of adding something extremely bulky or ugly (the grinding stone) to something delicate and small (black beads) in the name of decoration or completion.
పగటి మాటలు పనికి చేటు, రాత్రి మాటలు నిద్రకు చేటు.
pagati matalu paniki chetu, ratri matalu nidraku chetu.
Talking in the day time spoils one's business ; talking in the night time spoils one's sleep.
This proverb emphasizes the importance of time management and focus. It suggests that gossiping or talking excessively during the day hinders productivity, while doing the same at night disturbs necessary rest. It is used to advise someone to stop talking and get back to their responsibilities or to sleep.