తొడిమ ఊడిన పండు పడకుండా ఉంటుందా?
todima udina pandu padakunda untunda?
Will a fruit whose stalk is detached not fall?
This proverb implies that when the natural bond or support system of something is broken, its downfall or consequence is inevitable. It is used to describe situations where a result is certain to happen following a specific cause, such as someone losing their job after losing their protector, or an event occurring once its preparation is complete.
Related Phrases
పండు వొలిచి చేతిలో పెట్టినట్లు
pandu volichi chetilo pettinatlu
Like peeling a fruit and placing it in the hand
This expression is used to describe a situation where something is explained so clearly and simply that it requires no effort to understand. It is similar to the English phrase 'making it crystal clear' or 'handing it on a silver platter.'
ఒకే తొడిమకు రెండు కాయలు
oke todimaku rendu kayalu
Two fruits on a single stalk.
This expression is used to describe two people or things that are inseparable, highly similar, or closely connected by a common origin. It is often used to refer to siblings who look alike or two friends who are always seen together.
నీటిలో కప్ప నీరు తాగకుండా ఉంటుందా?
nitilo kappa niru tagakunda untunda?
Will a frog in the water stay without drinking it?
This proverb is used to imply that it is natural and inevitable for someone to utilize the resources or opportunities available in their immediate environment. It is often used to suggest that a person in a position of power or proximity to wealth will likely take advantage of it, sometimes hinting at subtle corruption or inevitable influence.
శ్వాస ఉన్నంత వరకూ ఆశ ఉంటుంది
shvasa unnanta varaku asha untundi
As long as there is breath, there will be hope
This expression signifies that one should never give up or lose hope as long as they are alive. It is used to encourage perseverance and optimism even in the most difficult circumstances, suggesting that possibilities for change or success exist until the very end.
కూతురు మీద ప్రేమ కోడలి మీద ఉంటుందా?
kuturu mida prema kodali mida untunda?
Will the love for a daughter be the same as the love for a daughter-in-law?
This rhetorical question or proverb highlights the natural bias or difference in affection often found in families. It implies that a mother's innate love for her biological daughter is rarely matched by her feelings for her daughter-in-law. It is used to describe situations where there is perceived partiality or to acknowledge that certain bonds are naturally deeper than others.
ఇంటి దీపం గదా అని ముద్దాడితే మూతి కాలకుండా ఉంటుందా?
inti dipam gada ani muddadite muti kalakunda untunda?
If you kiss the house lamp just because it is yours, will your lips not get burnt?
Just because someone is close to you or related to you, it doesn't mean their harmful actions or nature won't hurt you. This expression is used to warn that one should maintain boundaries even with loved ones, as fire remains fire regardless of ownership.
పండు పడకకు చెప్పకుండా పోయినాడు
pandu padakaku cheppakunda poyinadu
He left without telling the fruit or the bed.
This expression is used to describe someone who leaves a place very suddenly, secretly, or without informing anyone. It implies a quiet or abrupt departure where no one was given notice.
గాడిద గుడ్డు పెడుతుందా? గద్ద పిల్లని కంటుందా?
gadida guddu pedutunda? gadda pillani kantunda?
Does a donkey lay an egg? Does a kite (bird) give birth to a child?
This proverb is used to point out the impossibility of an event or to mock someone's absurd expectations. It emphasizes that things must happen according to their inherent nature; just as donkeys don't lay eggs and birds don't give birth like mammals, one cannot expect results that defy logic or character.
కప్పి పెట్టేస్తే కంపుకొట్టకుండా ఉంటుందా?
kappi petteste kampukottakunda untunda?
If you cover it up, will it stop stinking?
This expression is used to highlight that merely hiding a problem, secret, or wrongdoing doesn't make it disappear. Eventually, the truth or the negative consequences will emerge, just as a bad smell permeates through a cover. It is often used when someone tries to suppress a scandal or ignore a glaring issue instead of resolving it.
చీలమండలదాకా చీర ఉంటే, మోకాళ్ళదాకా సిరి ఉంటుందనుకున్నట్లు
chilamandaladaka chira unte, mokalladaka siri untundanukunnatlu
Thinking that if the saree is worn down to the ankles, wealth will only reach up to the knees.
This proverb is used to describe people with a narrow or pessimistic mindset who find faults or negative outcomes even in positive or proper situations. It satirizes someone who misinterprets a sign of decency or tradition as a limitation on their prosperity.