పండు పడకకు చెప్పకుండా పోయినాడు
pandu padakaku cheppakunda poyinadu
He left without telling the fruit or the bed.
This expression is used to describe someone who leaves a place very suddenly, secretly, or without informing anyone. It implies a quiet or abrupt departure where no one was given notice.
Related Phrases
చాదస్తపు మొగుడు చెపితే వినడు, చెప్పకుంటే కరుస్తాడు
chadastapu mogudu chepite vinadu, cheppakunte karustadu
An over-fussy husband doesn't listen if told, and bites if not told.
This proverb describes a person who is extremely difficult to please or deal with. It refers to someone who ignores advice when it's given, but then gets angry and blames others for not informing them when things go wrong. It is used to characterize people with a stubborn, irrational, or fussy temperament.
ముళ్లుండగానే పన్నీరు పువ్వు పనికి రాకుండా పోయిందా?
mullundagane panniru puvvu paniki rakunda poyinda?
Did the rose flower become useless just because the thorns are still there?
This expression is used to question why someone is discarding something valuable or beautiful just because of a few minor flaws or obstacles. It highlights that the presence of challenges (thorns) does not diminish the inherent worth of the prize (the flower).
పండు వొలిచి చేతిలో పెట్టినట్లు
pandu volichi chetilo pettinatlu
Like peeling a fruit and placing it in the hand
This expression is used to describe a situation where something is explained so clearly and simply that it requires no effort to understand. It is similar to the English phrase 'making it crystal clear' or 'handing it on a silver platter.'
హస్త పోయిన ఆరు దినాలకు అడగకుండా విత్తు
hasta poyina aru dinalaku adagakunda vittu
Sow the seeds without asking six days after the Hasta constellation ends.
This is a traditional agricultural proverb related to the monsoon. It suggests that the six-day period following the completion of the Hasta Karthi (constellation) is the most auspicious and fertile time for sowing crops. It implies that farmers don't even need to seek advice during this time as the soil conditions are naturally ideal for a good harvest.
అత్తతో పోట్లాడి, తేరు చూడకుండా పోయినట్లు
attato potladi, teru chudakunda poyinatlu
Like picking a fight with the mother-in-law and leaving without seeing the temple chariot festival.
This proverb describes a situation where someone lets their anger or ego cause them to miss out on a great opportunity or a joyful event. It refers to a woman who, after arguing with her mother-in-law, leaves the village in a huff, thereby missing the grand chariot festival (Teeru) she had been waiting for. It is used to caution against self-defeating behavior driven by spite.
నొప్పింపక చేస్తే కొయ్యకుండా పండును
noppimpaka cheste koyyakunda pandunu
If done without causing pain, it will ripen without being cut.
This expression emphasizes that when a task is performed with patience, care, and kindness (without force or causing distress), it yields the best results naturally. It is used to suggest that gentle persuasion or a steady, painless approach often achieves goals more effectively than aggressive or forceful methods.
గడ్డిపారలకు పగులని బండలు, చెట్లవేళ్ళకు చెప్పకుండా పగులుతాయి
gaddiparalaku pagulani bandalu, chetlavellaku cheppakunda pagulutayi
Rocks that do not break for crowbars will break silently for the roots of trees.
This proverb highlights that persistent, gentle, and quiet efforts can often achieve what brute force and loud confrontation cannot. It is used to describe how patience and consistency can overcome even the hardest obstacles or toughest people, similar to how soft roots can split massive boulders over time.
చాదస్తం మొగుడు చెబితే వినడు, చెప్పకుంటే కరుస్తాడు
chadastam mogudu chebite vinadu, cheppakunte karustadu
An over-fussy husband doesn't listen if told, and bites if not told.
This expression describes a person who is extremely difficult to please or deal with due to their irrational and contradictory behavior. It is used to refer to individuals who ignore advice or instructions when given, yet become angry or reactive when they are left out of the loop or not informed about the same matter.
మందికి చెప్పాను కానీ, మనకు చెప్పానా?
mandiki cheppanu kani, manaku cheppana?
I told the crowd, but did I tell myself?
This expression is used to describe a person who gives advice to everyone else but fails to follow that same advice in their own life. It highlights hypocrisy or the gap between preaching and practicing, similar to the English idiom 'Practice what you preach.'
పిలవని పేరంటానికి వెళ్లి తిట్లు తిన్నట్లు
pilavani perantaniki velli titlu tinnatlu
Going to a function uninvited and getting insulted.
This expression is used to describe a situation where someone involves themselves in an event or matter where they are not welcome or invited, resulting in humiliation or a cold reception. It serves as a warning against interfering in others' affairs without being asked.