ఎదురుపెట్టి కుదురుకొట్టించుకున్నట్లు
edurupetti kudurukottinchukunnatlu
Like paying someone to come and strike your own support base.
This expression describes a situation where someone unintentionally invites trouble or pays for their own downfall. It refers to a person hiring or helping someone, only to have that person harm them or destroy their stability. It is similar to the English phrase 'digging one's own grave' or 'inviting trouble with open arms'.
Related Phrases
ఎదురుపడినవాడే నా మొగుడన్నట్లు
edurupadinavade na mogudannatlu
Like saying whoever comes across is my husband
This expression describes a person who lacks focus, loyalty, or a specific plan, and instead accepts or settles for the very first person or option they encounter. It is used to criticize someone's lack of discrimination, poor decision-making, or desperation in choosing alternatives.
చేనుకుదురు, ఆట కుదురు ఉండాలి.
chenukuduru, ata kuduru undali.
There should be stability in the field and stability in the play.
This proverb emphasizes the importance of having a solid foundation and focus in both work (represented by the field/farming) and leisure or external activities (represented by play). It suggests that to be successful, one must ensure their livelihood is secure and their actions are disciplined and steady.
ఏడ్చి తద్దినం పెట్టించుకున్నట్లు
edchi taddinam pettinchukunnatlu
Like crying and getting a death anniversary performed.
This expression is used to describe a situation where someone performs a task or fulfills an obligation with great reluctance, lack of interest, or while complaining, rather than doing it willingly or happily. It implies that the person is doing something just for the sake of finishing it, often ruining the spirit of the activity.
డబ్బిచ్చి తేలు కుట్టించుకున్నట్టు
dabbichchi telu kuttinchukunnattu
Like paying money to get stung by a scorpion.
This proverb is used to describe a situation where someone knowingly or unknowingly spends their resources (money, time, or effort) only to end up with trouble or self-inflicted harm. It is used when a person's own actions or investments lead to a negative outcome for themselves.
చుక్కెదురు
chukkeduru
Facing the star
This expression is used to describe a situation where one encounters a complete setback, total failure, or an unfavorable outcome. Historically, it refers to an astrological belief where traveling in a direction facing a specific star (Sukra/Venus) was considered an ill omen. In modern usage, it signifies facing strong opposition or a disappointing refusal.
తోక ముడుచుట (తోక ముడుచుకున్నట్లు)
toka muduchuta (toka muduchukunnatlu)
Tucking the tail between the legs.
This expression is used to describe someone who retreats in fear, loses courage, or admits defeat after initially acting bold or aggressive. It is similar to the English idiom 'to turn tail' or 'to run away with one's tail between one's legs.'
డబ్బిచ్చి చెప్పుతో కొట్టించుకున్నట్లు
dabbichchi chepputo kottinchukunnatlu
Like paying money to get beaten with a slipper.
This expression describes a situation where someone spends their own money or resources only to end up in trouble, humiliation, or a disadvantageous position. It is used when a self-inflicted problem arises from one's own investment or effort.
చేనికుదురు ఆలికుదురు ఉండాలి.
chenikuduru alikuduru undali.
The root of the crop and the stability of the wife must be firm.
This proverb emphasizes the importance of stability in one's primary sources of livelihood and domestic life. Just as a crop needs a strong root (chey-kuduru) to yield a harvest, a household needs a stable and capable partner (ali-kuduru) to prosper. It is used to describe the foundation required for a successful and settled life.
ఎదురుపెట్టి చదరంగ మాడినట్లు
edurupetti chadaranga madinatlu
Like playing a game of chess by placing it directly in front.
This expression is used to describe a situation where someone acts with complete transparency, openness, or directness. It refers to conducting affairs in a way that is visible and clear to the opponent or the public, leaving no room for hidden agendas or secret tactics.
ఆలు కుదురైతే చేను కుదురు
alu kuduraite chenu kuduru
If the wife is steady, the farm is steady.
This proverb emphasizes the central role of a woman in managing a household and its prosperity. It means that if a wife is disciplined, hardworking, and manages the home well, the family's assets and livelihood (symbolized by the 'farm') will also be stable and successful.