తోక వెంబడి నారాయణా అన్నట్లు
toka vembadi narayana annatlu
Like saying 'Narayana' while following the tail
This expression describes a situation where someone blindly follows or agrees with someone else without thinking for themselves. It refers to a person who lacks an original opinion and simply mimics or supports whatever a more dominant person says or does, often in a submissive or sycophantic manner.
Related Phrases
బాదరాయణ సంబంధం
badarayana sambandham
Badarayana relationship
This expression is used to describe a forced, far-fetched, or imaginary connection between two unrelated things or people. It refers to an illogical attempt to establish a relationship where none naturally exists.
ఇల్లనారాయణమ్మా అంటే వెళ్ళు గోవిందా అన్నట్టు
illanarayanamma ante vellu govinda annattu
When one says 'In the house, Narayannamma', the other says 'Go, Govinda'
This expression is used to describe a situation where there is a total lack of coordination or communication between two people. When one person says something, the other gives a completely irrelevant or opposite response, leading to a situation where nothing gets accomplished due to the disconnect.
ఇల్లా నారాయణమ్మ అంటే వెళ్ళూ గోవిందా అన్నట్లు
illa narayanamma ante vellu govinda annatlu
When said 'Stay, Narayanamma', she replied 'Go, Govinda'.
This proverb describes a situation where there is a complete lack of coordination or communication between two people. It is used when one person's words or actions are entirely irrelevant or contrary to what another person has said, often implying a stubborn or dismissive attitude.
ఎద్దుల వెంబడే తాళ్లు.
eddula vembade tallu.
Ropes after bullocks. Taken to tie them up with. Providing one's self with what is necessary.
This expression is used to describe things that are inseparable or situations where one thing naturally and inevitably follows another. Just as ropes are tied to bulls for control and move wherever they go, certain consequences or associated items always accompany a specific person or action.
దొంగతో కూడా దయ్యము వెంబడి వచ్చును.
dongato kuda dayyamu vembadi vachchunu.
A ghost follows even a thief.
This proverb suggests that bad luck or haunting consequences follow those who commit wrongdoings. Even a person as cunning or elusive as a thief cannot escape the supernatural or psychological repercussions (guilt or bad karma) of their actions.
చచ్చేటప్పుడు నారాయణా అనమంటే సీసా అన్నట్టు
chachchetappudu narayana anamante sisa annattu
When told to say 'Narayana' (God's name) on the deathbed, one said 'Sisa' (Bottle)
This proverb describes a situation where someone is given good or spiritual advice at a critical moment, but they respond with something trivial, irrelevant, or related to their bad habits. It highlights how difficult it is to change one's nature or focus on what is important, even in the final moments of life.
అక్కర ఉన్నంతవరకు ఆదినారాయణ, అక్కర తీరితే గూద నారాయణ
akkara unnantavaraku adinarayana, akkara tirite guda narayana
As long as there is a need, he is Adinarayana (God); once the need is fulfilled, he is Guda Narayana (worthless).
This proverb is used to describe opportunistic or selfish people who show great respect and devotion to someone only as long as they need a favor. Once their objective is achieved, they treat the same person with contempt or indifference.
నన్ను నమ్ము నారాయణ అంటే నక్కను నమ్ముతా అన్నాడట
nannu nammu narayana ante nakkanu nammuta annadata
When said 'Trust me, Narayana', he replied 'I would rather trust a fox'
This expression is used to describe a situation where someone has so little faith in a particular person that they would rather trust a notoriously cunning or deceitful entity (like a fox) instead. It highlights extreme distrust or the irony of someone untrustworthy asking for faith.
బడి లేని చదువు- వెంబడిలేని సేద్యం
badi leni chaduvu- vembadileni sedyam
Education without a school - Farming without supervision
This proverb highlights that certain tasks require discipline, guidance, and constant presence to yield results. Just as education is difficult to acquire without a structured school environment, farming cannot be successful if the farmer does not personally supervise or attend to the fields. It is used to emphasize the importance of direct involvement and systematic effort in any endeavor.
నక్కనారాయణుడు ఎక్కడో, తోకనారాయణుడు అక్కడే.
nakkanarayanudu ekkado, tokanarayanudu akkade.
Wherever Fox-Narayana is, Tail-Narayana is right there.
This expression is used to describe two people who are inseparable or constantly found together. It often implies a relationship where one person (the 'tail') follows the other everywhere, or where two cunning individuals are always seen in each other's company.