అక్కర ఉన్నంతవరకు ఆదినారాయణ, అక్కర తీరితే గూద నారాయణ

akkara unnantavaraku adinarayana, akkara tirite guda narayana

Translation

As long as there is a need, he is Adinarayana (God); once the need is fulfilled, he is Guda Narayana (worthless).

Meaning

This proverb is used to describe opportunistic or selfish people who show great respect and devotion to someone only as long as they need a favor. Once their objective is achieved, they treat the same person with contempt or indifference.

Related Phrases

Would Narayana (Lord Vishnu) reside in hell?

This expression is used to indicate that one cannot find goodness, peace, or noble people in a place filled with evil or chaos. It suggests that a person's environment dictates what one can expect to find there, or that a divine/pure soul would not be found in a sinful or wretched situation.

The mother Nasty-Narayana (Mrs. No-Giver)

This expression is used to describe a person who habitually says 'no' or 'nothing' whenever they are asked for something. It is a sarcastic way to refer to a stingy or uncooperative person who refuses to help or share by claiming they have nothing to give.

Badarayana relationship

This expression is used to describe a forced, far-fetched, or imaginary connection between two unrelated things or people. It refers to an illogical attempt to establish a relationship where none naturally exists.

Once the need is fulfilled, the sister's husband is treated like a dog.

This proverb describes ingratitude. It is used to mock people who seek help from someone with great respect, but once their work is done or their need is met, they treat that same person with contempt or total disregard.

The Jangama's rhythm and the Dasari's music

This expression refers to a situation where two different people or groups are working together in an uncoordinated, chaotic, or mismatched manner. It is used to describe a lack of synchronization or harmony in a joint effort.

When said 'Trust me, Narayana', he replied 'I would rather trust a fox'

This expression is used to describe a situation where someone has so little faith in a particular person that they would rather trust a notoriously cunning or deceitful entity (like a fox) instead. It highlights extreme distrust or the irony of someone untrustworthy asking for faith.

By mildness or severity. If one does not answer, the other must be tried.

This expression refers to a strategy of using both persuasion (friendly approach) and intimidation (threats) to get something done. It is equivalent to the English idiom 'by hook or by crook' or 'the carrot and the stick' approach.

Wherever Fox-Narayana is, Tail-Narayana is right there.

This expression is used to describe two people who are inseparable or constantly found together. It often implies a relationship where one person (the 'tail') follows the other everywhere, or where two cunning individuals are always seen in each other's company.

A fox would even apply a religious mark (con) on Lord Narayana's forehead

This proverb is used to describe an extremely cunning or deceitful person. It suggests that a person is so crafty and manipulative that they would try to cheat or trick even the highest authority or God Himself. 'Naamam pettadam' is a common Telugu idiom for cheating or swindling someone.

Like saying 'Narayana' while following the tail

This expression describes a situation where someone blindly follows or agrees with someone else without thinking for themselves. It refers to a person who lacks an original opinion and simply mimics or supports whatever a more dominant person says or does, often in a submissive or sycophantic manner.