నక్కనారాయణుడు ఎక్కడో, తోకనారాయణుడు అక్కడే.
nakkanarayanudu ekkado, tokanarayanudu akkade.
Wherever Fox-Narayana is, Tail-Narayana is right there.
This expression is used to describe two people who are inseparable or constantly found together. It often implies a relationship where one person (the 'tail') follows the other everywhere, or where two cunning individuals are always seen in each other's company.
Related Phrases
చిన్నక్కను పెద్దక్కను, పెద్దక్కను చిన్నక్కను చేసే వాడు
chinnakkanu peddakkanu, peddakkanu chinnakkanu chese vadu
He makes the younger sister the elder, and the elder sister the younger.
This expression is used to describe a person who is extremely cunning, manipulative, or a master of deception. It refers to someone capable of twisting facts or reality so convincingly that they can make even the most obvious truths appear reversed.
Said of an unprincipled, untruthful man.
నరకంలో నారాయణుడుంటాడా?
narakamlo narayanuduntada?
Would Narayana (Lord Vishnu) reside in hell?
This expression is used to indicate that one cannot find goodness, peace, or noble people in a place filled with evil or chaos. It suggests that a person's environment dictates what one can expect to find there, or that a divine/pure soul would not be found in a sinful or wretched situation.
చిన్నక్కను పెద్దక్కను, పెద్దక్కను చిన్నక్కను చేసినట్లు
chinnakkanu peddakkanu, peddakkanu chinnakkanu chesinatlu
Like making the younger sister the older one, and the older sister the younger one.
This expression is used to describe a situation where things are completely mixed up, shuffled, or inverted. It refers to a state of total confusion or an illogical reversal of roles or order.
బాదరాయణ సంబంధం
badarayana sambandham
Badarayana relationship
This expression is used to describe a forced, far-fetched, or imaginary connection between two unrelated things or people. It refers to an illogical attempt to establish a relationship where none naturally exists.
నారిగాడు—నారడు—నారాయడు—నారాయ—నారయ్య—నారాయణయ్య—నారాయణరావు—నారాయణరావు పంతులు—నారాయణరావు పంతులవారు
narigadu—naradu—narayadu—naraya—narayya—narayanayya—narayanaravu—narayanaravu pantulu—narayanaravu pantulavaru
Nârigâḍu—Nâraḍu—Nârâyaḍu—Nârâya—Nârayya—Nâraya- ṇayya—Nârayaṇa Râu—Nârâyaṇa Râu Pantulu—Nârâ- yaṇa Râu Pantulavâru. When a person is in a very indigent state he is called by the first name ( Nârigâḍu ) and he receives the other names—each form being more res- pectful than the last—as he advances in social position. The highest position he could possibly attain to would give him the last and most honorific form ( Nârâyaṇa Râu Pantulavâru ).
This expression illustrates how a person's social status, wealth, or power changes the level of respect they receive. It traces the evolution of a single name (Narayana) from a disrespectful or casual form (Narigadu) to a highly formal and esteemed title (Pantulavaru) as the individual climbs the social or economic ladder.
నక్కజిత్తులు నారాయణుడెరుగు
nakkajittulu narayanuderugu
Lord Narayana knows the cunning tricks of a fox.
This proverb is used to describe someone who is extremely cunning or manipulative, implying that while they may deceive ordinary people, their true nature is known to the divine or to a very wise observer. It is often used to warn that deceptive tactics will eventually be uncovered or that someone is 'acting' smart but their intentions are transparent to those who matter.
అక్కర ఉన్నంతవరకు ఆదినారాయణ, అక్కర తీరితే గూద నారాయణ
akkara unnantavaraku adinarayana, akkara tirite guda narayana
As long as there is a need, he is Adinarayana (God); once the need is fulfilled, he is Guda Narayana (worthless).
This proverb is used to describe opportunistic or selfish people who show great respect and devotion to someone only as long as they need a favor. Once their objective is achieved, they treat the same person with contempt or indifference.
నన్ను నమ్ము నారాయణ అంటే నక్కను నమ్ముతా అన్నాడట
nannu nammu narayana ante nakkanu nammuta annadata
When said 'Trust me, Narayana', he replied 'I would rather trust a fox'
This expression is used to describe a situation where someone has so little faith in a particular person that they would rather trust a notoriously cunning or deceitful entity (like a fox) instead. It highlights extreme distrust or the irony of someone untrustworthy asking for faith.
నక్క నారాయణునికైనా నామం పెడుతుంది
nakka narayanunikaina namam pedutundi
A fox would even apply a religious mark (con) on Lord Narayana's forehead
This proverb is used to describe an extremely cunning or deceitful person. It suggests that a person is so crafty and manipulative that they would try to cheat or trick even the highest authority or God Himself. 'Naamam pettadam' is a common Telugu idiom for cheating or swindling someone.
తోక వెంబడి నారాయణా అన్నట్లు
toka vembadi narayana annatlu
Like saying 'Narayana' while following the tail
This expression describes a situation where someone blindly follows or agrees with someone else without thinking for themselves. It refers to a person who lacks an original opinion and simply mimics or supports whatever a more dominant person says or does, often in a submissive or sycophantic manner.