తోయనేరని కుక్క దొంతులు పేర్చునా?
toyanerani kukka dontulu perchuna?
Can a dog that doesn't even know how to push, arrange a stack of pots?
This proverb is used to mock someone who lacks even the most basic skills but claims or is expected to perform a complex task. It highlights the absurdity of expecting a significant achievement from someone who is fundamentally incompetent or lacks the primary instinct for a task.
Related Phrases
ఇంటినుండి వెళ్ళగొట్టగా, దొంతులు సవరించినట్లు
intinundi vellagottaga, dontulu savarinchinatlu
Like tidying up the stacks of pots after being kicked out of the house
This expression describes a situation where someone performs a trivial or pointless task in a desperate attempt to save face or maintain dignity while facing a major humiliation or total rejection. It refers to a person who, upon being expelled from a home, stays back to organize the kitchen pots instead of leaving immediately, showing an inability to grasp the gravity of their situation.
మాయ సంసారం - మంటి దొంతులు
maya samsaram - manti dontulu
Illusionary worldly life - stack of clay pots
This expression highlights the fragility and impermanence of worldly life and family bonds. Just as a stack of clay pots can shatter completely with a single fall, human life and attachments are temporary and can break or end at any moment.
పరమవంధ్యకు పాలు పెరుగు పోయగానే చంటిపాలు కలుగనేర్తునా?
paramavandhyaku palu perugu poyagane chantipalu kaluganertuna?
Will pouring milk and curd into a completely barren woman result in breast milk?
This proverb is used to illustrate that no matter how many resources or efforts you invest in someone who lacks the fundamental capability or nature to do a task, they will never yield the desired result. It highlights the futility of trying to force an outcome from a person or situation that is inherently incapable of producing it.
పంతులు పెళ్ళాం మెంతులు లేక గంతులు వేసిందట
pantulu pellam mentulu leka gantulu vesindata
The priest's wife supposedly jumped around because she didn't have fenugreek seeds.
This proverb is used to describe a situation where someone makes a huge fuss or throws a tantrum over a very trivial or minor issue. It highlights the absurdity of reacting dramatically to the lack of something insignificant.
అంతమాత్రముంటే దొంతులతో కాపురము చేయనా
antamatramunte dontulato kapuramu cheyana
If I had even that much, wouldn't I live with stacks of pots?
This proverb is used to point out a lack of basic resources or means. It implies that if the speaker had even a small amount of what is being discussed, they would have managed to live a much better or settled life. It is often used as a sarcastic retort when someone suggests a solution that requires resources the person simply does not possess.
దొబ్బనేర్చు కుక్క దుత్తలు మోచునా?
dobbanerchu kukka duttalu mochuna?
Will a dog that has learned to steal food carry pots?
This proverb is used to describe someone who is lazy or accustomed to taking the easy way out (stealing/cheating). It implies that a person who is used to effortless gains or dishonest living will never willingly take on hard work or responsibility.
మనసు విరిగెనేని మరియంట నేర్జునా
manasu virigeneni mariyanta nerjuna
If the heart is broken, can it be joined again?
This expression is used to describe the permanent damage done to a relationship or trust. Much like a broken piece of glass or pottery, once a person's feelings are deeply hurt or their heart is broken, the relationship can never truly return to its original state of wholeness or intimacy.
అంతమాత్రం ఉంటే, దొంతులతో కాపరం చెయ్యనా?
antamatram unte, dontulato kaparam cheyyana?
If I had so much, would I not live with piles of pots?
This expression is used to highlight a lack of basic resources. It implies that if a person had even a small amount of wealth or the necessary means, they would have lived much better or managed things more efficiently. It is often a sarcastic or defensive reply when someone asks why a person isn't doing more with their life or home.
పాత దొంగ ఒక రోజున దొరకక మానడు.
pata donga oka rojuna dorakaka manadu.
The old thief will be one day caught.
This proverb suggests that no matter how experienced or clever someone is at committing misdeeds or hiding their mistakes, they will eventually be caught or exposed. It is used to caution that wrongdoings cannot be concealed forever and that justice or consequences are inevitable.
పంతులు గింతులు పావుశేరు మెంతులు ఎగరేసి కొడితే ఏడు గంతులు
pantulu gintulu pavusheru mentulu egaresi kodite edu gantulu
Pundits and such are like a quarter seer of fenugreek seeds; if you toss them up and strike, they jump seven times.
This is a humorous and mocking rhyming chant or 'sameta' used to poke fun at teachers or scholars (Pantulu). It suggests that despite their status, they can be easily rattled or made to jump around. It is often used by children or in a lighthearted, albeit disrespectful, way to diminish the authority of a teacher.