తులసి వనంలో గంజాయి మొక్క మొలిచినట్లు
tulasi vanamlo ganjayi mokka molichinatlu
Like a hemp plant growing in a Tulasî garden. A black sheep in the family.
This expression is used to describe a wicked, bad, or unworthy person who is born into an illustrious family or found among a group of noble and virtuous people. It highlights a stark contrast where one negative element spoils the sanctity or reputation of its surroundings.
Related Phrases
నీ చిట్టితో కొలిచినట్లు
ni chittito kolichinatlu
As if measured with your own small measure
This expression refers to someone judging others or the world based on their own limited perspective, small-mindedness, or personal biases. It is used when someone assumes their narrow standards apply to everyone else.
కుంపట్లో తామర మొలిచినట్టు
kumpatlo tamara molichinattu
Like a lotus springing up in a chafing dish. Utterly incredible.
This expression refers to something precious, beautiful, or talented appearing in an unlikely, poor, or unfavorable environment. It is used to describe a brilliant person born into a poor family or a virtuous person found in a bad neighborhood.
గంజాయి పీకకు, కల్లు రేకకు అంటులేదు
ganjayi pikaku, kallu rekaku antuledu
There is no ritual impurity for a marijuana pipe or a toddy cup.
This expression is used to highlight hypocrisy or the selective application of social norms. It points out that for people addicted to vices or those who are deeply immoral, traditional rules of cleanliness, sanctity, or social taboos are often conveniently ignored or considered inapplicable.
కుంపట్లో తామర మొలిచినట్లు
kumpatlo tamara molichinatlu
Like a lotus blooming in a brazier (charcoal stove)
This expression is used to describe something beautiful, noble, or extraordinary emerging from a harsh, poor, or unfavorable environment. Just as a lotus is unlikely to grow in a hot charcoal stove, it refers to a person of great merit or a positive outcome arising from unexpected and difficult circumstances.
నిప్పులో మొలిచింది ఎండకు చస్తుందా?
nippulo molichindi endaku chastunda?
Will that which is born in fire die from the sun's heat?
This proverb is used to describe a person who has endured extreme hardships or intense struggles early in life. It implies that someone who has survived 'fire' (severe adversity) will not be bothered or defeated by minor difficulties or 'sunlight' (smaller challenges). It highlights resilience and toughness.
విత్తనము ఒకటి వేస్తే, మొక్క ఒకటి మొలుచునా?
vittanamu okati veste, mokka okati moluchuna?
Will the plant differ from the seed ?
This proverb is the Telugu equivalent of 'As you sow, so shall you reap.' It implies that every action has a corresponding consequence and that one cannot expect good results from bad actions or vice-versa. It is used to remind someone that their current situation is a direct result of their past deeds or character.
A chip of the old block. He that was born of a hen loves to be scratching. (French.)† * Après la fête on gratte la tête. † Qui naît de geline il aime à grater.
ఆవులు కోరినచోట పూరి మొలిచినట్లు
avulu korinachota puri molichinatlu
As if grass grew exactly where the cows desired it.
This proverb is used to describe a situation where things happen perfectly according to one's wishes or needs without much effort. It signifies a stroke of good luck or a favorable coincidence where the environment provides exactly what is required at that moment.
విత్తనము కొద్దీ మొక్క
vittanamu koddi mokka
As the seed, so the plant
This proverb means that the quality or nature of the outcome is directly determined by its origin or source. It is used to describe how children often inherit the traits of their parents, or how the quality of a product depends on the quality of the raw materials used.
గంజాయి వనంలో తులసి మొక్క
ganjayi vanamlo tulasi mokka
A Tulsi plant in a cannabis garden
This expression is used to describe a good, virtuous, or noble person who is found in a group of wicked or bad people. It highlights the contrast between someone's purity and their undesirable surroundings, suggesting that the person stands out due to their superior character despite the negative environment.
కుమ్మరి ఆవములో గచ్చకాయ వేసినట్టు
kummari avamulo gachchakaya vesinattu
Like throwing a Gachcha nut into a potter's kiln. If the nut of this tree be thrown into a kiln, it will burst, and break the pots. A great injury done by a slight action.
This expression refers to a small action that causes a disproportionately large amount of damage or chaos. A grey nicker bean (gachakaya) has a hard shell that explodes with a loud bang when heated; if thrown into a potter's kiln, it can cause all the delicate earthenware inside to crack or shatter. It is used to describe a person who enters a peaceful situation and creates total ruin with a single word or deed.