ఉడకకే ఉడకకే ఓ ఉల్లిగడ్డా, నీవెంత ఉడికినా నీ కంపు పోదు
udakake udakake o ulligadda, niventa udikina ni kampu podu
Do not boil, do not boil, O onion; no matter how much you boil, your smell will not go away.
This proverb is used to describe a person with an inherently bad character or deep-seated flaws that cannot be changed regardless of their efforts to appear better or the external transformations they undergo. Just as an onion retains its pungent smell even after cooking, some people's basic nature remains the same.
Related Phrases
చిమడకే, చిమడకే ఓ చింతకాయా, నీవెంత చిమిడినా నీ పులుసు పోదు
chimadake, chimadake o chintakaya, niventa chimidina ni pulusu podu
Do not overcook, oh tamarind; no matter how much you are boiled, your sourness will not leave you.
This proverb refers to an inherent nature or a deep-rooted trait that cannot be changed regardless of circumstances or external pressure. It is often used to describe people who, despite facing hardships or being 'boiled' by life's challenges, remain true to their core character (for better or worse) or to point out that some things are simply immutable.
గరిపట్టిన గింజ ఇక ఉడకదు
garipattina ginja ika udakadu
A grain that has become hard will not boil.
This expression is used to describe a person who has become stubborn, set in their ways, or too old to change their habits. Just as a grain that has developed a hard core (gari) cannot be softened by cooking, certain people or situations cannot be reformed or improved once they have reached a state of extreme rigidity or decline.
కూడు ఉడకలేదని కుండ పట్టుకొని కొట్టాడట
kudu udakaledani kunda pattukoni kottadata
Because the rice was not cooked, he smashed the pot.
This expression is used to describe a person who reacts with disproportionate anger or irrationality to a minor problem, ending up causing a bigger loss for themselves. It highlights how someone might destroy the very tool they need just because it didn't yield immediate results.
ఉడకకే ఉడకకే ఓ ఉల్లిగడ్డ, నీవెంత ఉడికినా నీ కంపు పోదు.
udakake udakake o ulligadda, niventa udikina ni kampu podu.
Don't boil, don't boil, O garlick! However much you boil, your smell will not go. Said to an envious person, who is said to burn inwardly.
This proverb is used to describe a person's inherent nature or bad character. It suggests that no matter how much someone tries to change their outward appearance or refine themselves through education or status, their basic negative traits or humble/crude origins will eventually manifest. It is often used to criticize someone whose fundamental flaws remain despite external improvements.
ఉల్లిగడ్డంత కోడలు వస్తే, వలికలో ఉన్న అత్త ఉలికి ఉలికి పడ్డదట
ulligaddanta kodalu vaste, valikalo unna atta uliki uliki paddadata
When a daughter-in-law as small as an onion arrived, the mother-in-law hiding in the storage basket kept trembling with fear.
This proverb describes a situation where a person in a position of power or seniority is irrationally intimidated by a new, seemingly insignificant, or small arrival. It is used to mock those who are overly suspicious, insecure, or fearful of change or new competition, even when the 'threat' is tiny or harmless.
ఢిల్లీకి పోయి ఉల్లిగడ్డ తెచ్చినట్లు
dhilliki poyi ulligadda techchinatlu
Like going all the way to Delhi just to bring back an onion.
This expression is used to describe a situation where someone puts in an enormous amount of effort, time, or resources, only to achieve a very trivial or insignificant result. It highlights the disproportion between the struggle and the outcome.
మంచి ఉల్లిగడ్డకు మంచి బొడ్డు.
manchi ulligaddaku manchi boddu.
A good onion has a good navel (core).
This proverb is used to describe something or someone that is of high quality both inside and out. Just as the quality of an onion is determined by its core, the character of a person or the integrity of a thing is judged by its inner essence. It suggests that true quality is consistent throughout.
ఉడికినా తంతా, ఉడకకపోయినా తంతా అన్నట్లు.
udikina tanta, udakakapoyina tanta annatlu.
Like saying 'I will kick you if it's cooked, and I will kick you if it's not'.
This proverb describes a situation where someone is determined to find fault or be aggressive regardless of the outcome or the effort put in. It is used to characterize people who are impossible to please or those who use any excuse—even contradictory ones—to harass or criticize others.
పెద్దమ్మా నీ వెక్కడికంటే, చిన్నమ్మా నీ వెనుకే ఉంటానన్నదట
peddamma ni vekkadikante, chinnamma ni venuke untanannadata
When asked where the elder sister is going, the younger sister said she would be right behind her.
This proverb describes a situation where one problem or misfortune is immediately followed by another, or where an unwelcome person follows another. It is often used to refer to a cycle of poverty, bad luck, or persistent troubles that refuse to leave. In Hindu mythology, Peddamma (Alakshmi) represents misfortune and Chinnamma follows her, symbolizing that when one hardship arrives, more are likely to follow.
పేడలో పొదిగిన ఉల్లిగడ్డ
pedalo podigina ulligadda
Like an onion set in cow-dung. A bad man in like company.
This expression is used to describe a person who is extremely healthy, sturdy, and strong, or someone who remains unaffected and thrives even in humble or messy surroundings. Just as an onion grown in manure becomes very pungent and firm, this refers to someone with a robust constitution.