ఉమ్మడి గొడ్డు పుచ్చి చస్తుంది
ummadi goddu puchchi chastundi
A common ox dies of neglect (decay).
This proverb refers to the 'tragedy of the commons'. When a responsibility is shared by many people without a single owner, nobody takes proper care of it, eventually leading to its ruin or death.
Related Phrases
తండ్రి చస్తే పెత్తనం తెలుస్తుంది, తల్లి చస్తే కాపురం తెలుస్తుంది.
tandri chaste pettanam telustundi, talli chaste kapuram telustundi.
When the father dies, one understands management; when the mother dies, one understands household responsibilities.
This proverb highlights the specific roles parents play in a family. It suggests that a child only truly understands the burden of authority and financial responsibility once the father is gone, and the intricacies of managing a home and family bonds once the mother is gone.
కాలు తంతే పెరిగేది పుచ్చకాయ, కుళ్ళేది గుమ్మడికాయ
kalu tante perigedi puchchakaya, kulledi gummadikaya
If kicked with a foot, a watermelon grows, but a pumpkin rots.
This proverb highlights that different people react differently to the same situation or criticism. While some take hardship or pressure as a challenge to grow stronger (like the watermelon vine), others are fragile and succumb to it (like the pumpkin). It is used to describe resilience versus fragility in character.
ఇచ్చి పుచ్చుకొని మొగుడి వీపెల్లా తడివినట్టు.
ichchi puchchukoni mogudi vipella tadivinattu.
She gave it, took it back again, and looked on her husband's back for it.
This proverb describes a situation where someone performs a transaction or gives something, but then immediately starts calculating, inspecting, or being overly suspicious and meticulous about what they get in return. It implies a lack of trust or an obsessive nature in dealings, often used when someone tries to find faults or re-evaluate a deal that is already done.
ఇచ్చిపుచ్చుకోనివాడు గిచ్చిగిచ్చి చంపె
ichchipuchchukonivadu gichchigichchi champe
The one who doesn't give or take killed by pinching repeatedly.
This proverb refers to a person who is extremely stingy or stubborn in dealings. Instead of resolving a situation through mutual exchange or compromise, such a person makes things miserable for others through petty, annoying, or persistent troubles (symbolized by pinching). It is used to describe the suffocating nature of dealing with someone who lacks the spirit of cooperation.
పొత్తుల మగడు పుచ్చి చచ్చెను.
pottula magadu puchchi chachchenu.
The joint-husband was neglected and died.
This proverb describes a situation where a task or responsibility shared by many people ends up being neglected because everyone assumes someone else will take care of it. It is the Telugu equivalent of 'Everybody's business is nobody's business.' It is used when collective responsibility leads to total failure.
The ass that is common property is always the worst saddled. ( French. )*
ఇచ్చింది ఇచ్చి పుచ్చుకున్నట్లు
ichchindi ichchi puchchukunnatlu
Giving what was given and taking back what was taken
This expression is used to describe a situation where an exchange or transaction results in no net gain or change, essentially returning to the original state. It is often used to describe futile efforts or circular logic where one ends up exactly where they started.
అచ్చిపెళ్ళి బుచ్చి చావుకు వచ్చింది
achchipelli buchchi chavuku vachchindi
Achi's wedding led to Buchi's death
This proverb is used to describe a situation where one person's celebration or positive event unexpectedly results in trouble or a disaster for someone else. It highlights unintended negative consequences or a stroke of bad luck occurring simultaneously with a good event.
అత్తి పూచినట్టు
atti puchinattu
Like the fig blossoming.
This expression is used to describe something that happens very rarely or an event that is almost never seen. Since the flowers of a fig tree are contained within the fruit and are not visible to the naked eye, it implies an occurrence that is a rare sight or a unique phenomenon.
This tree ( Ficus Glomerata ) bears no apparent blossoms. That is as likely as to see a hog fly.
వెన్న పుచ్చుకొని వేసినవారిని రాయి పుచ్చుకొని వేతురా?
venna puchchukoni vesinavarini rayi puchchukoni vetura?
Will you throw stones on those that threw butter ? Returning evil for good.
This expression emphasizes the importance of responding to kindness with kindness, rather than with hostility or ingratitude. It is used to suggest that if someone treats you gently or does you a favor (symbolized by butter), it is morally wrong to respond with harshness or harm (symbolized by a stone).
ఉమ్మడి గొర్రె పుచ్చి చచ్చింది
ummadi gorre puchchi chachchindi
The sheep which was the joint property of two persons, was deserted and died.
This proverb highlights the lack of individual responsibility in shared tasks. When a sheep is owned by multiple people in partnership, everyone assumes someone else is looking after its health, leading to neglect and its eventual death. It is used to describe situations where communal property or joint projects fail because no one takes specific ownership or accountability.
The ass of many owners is eaten by wolves. (Spanish.)* Between two stools fall to the bottom.