మాటలకు మల్లి, పనికి యెల్లి
matalaku malli, paniki yelli
He talks like Malli and works like Yelli. Malli and Yelli are women's names. The former means ' again' the latter ' tomorrow.' Applied to a man who is great in words, but slow in action. Say well, and do well end with one letter ; Say well is good, but do well is better.
This proverb is used to describe a person who talks a lot and makes big promises but is completely absent or lazy when it is actually time to do the work. It contrasts a talkative nature with a lack of productivity.
Related Phrases
ఊరంతా చల్లి, నీవెందుకే తల్లి
uranta challi, nivenduke talli
After sprinkling (the medicine/cure) on the whole village, why are you needed mother?
This expression is used to describe a situation where someone offers help or a solution after the problem has already been solved or after the time for action has passed. It highlights the irrelevance of a late remedy or redundant assistance.
మాదిగ మల్లి, కంసాలి యెల్లి.
madiga malli, kamsali yelli.
Cobblers say "Again," goldsmiths say "Tomorrow." Dilatory in work.
This is a traditional Telugu proverb used to describe individuals who are always on the move or never found in their expected place. 'Malli' refers to a shoemaker (Madiga) who is often out collecting hides or delivering shoes, while 'Yelli' refers to a goldsmith (Kamsali) who might be away on business. It is used to mock or point out the unavailability of someone when you need them.
ఎల్లిని మల్లిచేయు మల్లిని ఎల్లిచేయు
ellini mallicheyu mallini ellicheyu
Turning Elli into Malli and Malli into Elli
This expression describes the act of causing total confusion or manipulating facts to make things unrecognizable. It is used when someone twists the truth, swaps identities, or complicates a simple situation to the point where the original context is lost. Often used to describe cunning or deceptive behavior.
ఎల్లి మీద పుల్లి, పుల్లి మీద మల్లి
elli mida pulli, pulli mida malli
Pulli on Elli, and Malli on Pulli
This expression is used to describe a series of events happening one after another in quick succession, or a situation where things are piled up or layered. It often refers to a lineage or a sequence of names/entities that follow a specific order or pattern.
మాటలు మా తల్లి మాటలు, పెట్టు మా మారు తల్లి పెట్టు
matalu ma talli matalu, pettu ma maru talli pettu
She talks like a mother, but she feeds me like a step mother.
This expression describes a person who speaks very kindly and affectionately but fails to provide any actual help or substance. It is used to point out the hypocrisy of someone whose actions do not match their sweet words, particularly in contexts of hospitality or generosity.
Said of a step mother.
మాటలకు మల్లి, చేతలకు ఎల్లి
matalaku malli, chetalaku elli
Malli for words, Elli for deeds
This proverb describes someone who is very vocal, boastful, or makes grand promises (Malli) but is completely absent or disappears when it comes time to actually do the work (Elli). It is used to criticize people who talk a lot but never follow through with action.
మనసు కుదిరితే మల్లి, మనసు కుదరకపోతే ఎల్లి
manasu kudirite malli, manasu kudarakapote elli
If the heart agrees, she is Malli; if the heart does not agree, she is Elli.
This expression highlights how human perception and relationships are entirely dependent on one's mindset or mood. When you like someone or are in a good mood, you treat them with respect (Malli - a respectful name); when you are displeased or lose interest, you treat the same person with disregard (Elli - a derogatory or casual way to address someone). It is used to describe fickle-mindedness or how subjective feelings dictate one's behavior toward others.
ఊరంతా ఉల్లి, నీవెందుకే తల్లి
uranta ulli, nivenduke talli
The village is full of garlick, what do I want with thee O mother?
This proverb is used to describe a situation where a resource or help is so abundantly available everywhere that a specific person's contribution or presence becomes unnecessary. It highlights the irony of someone offering something that is already common or easily accessible.
* Il faut se dire beaucoup d'amis, et s'en croire peu.
ఊరంతా ఉల్లి, నీవెందుకే తల్లీ?
uranta ulli, nivenduke talli?
The whole town is filled with onions, then why are you needed mother?
This proverb is used to point out something that is redundant or unnecessary because a better, more abundant, or universal alternative already exists. It is often used to dismiss someone who offers a mediocre or unnecessary service when the same thing is readily available everywhere else.
పందికి యేలరా పన్నీరు గిండి?
pandiki yelara panniru gindi?
What can a pig do with a rose water bottle ?
This proverb is used to describe a situation where something valuable, refined, or sophisticated is given to someone who is incapable of appreciating its worth or lacks the taste to use it properly. It is similar to the English expression 'casting pearls before swine.'
Gindi is a narrow mouthed vessel used for rose water.