ఎదట ఉన్నది మాట, ఎదాన పెట్టినది రాత
edata unnadi mata, edana pettinadi rata
That which is in front is a word; that which is placed in the chest is fate.
This expression refers to the contrast between what people say (oral promises or temporary speech) and destiny (written fate). It is often used to imply that while talk is cheap or can change, what is destined to happen (the 'writing' on the heart/fate) is permanent and unchangeable.
Related Phrases
ఉపనయనము నాటిమాట ఉన్నది సుమతీ.
upanayanamu natimata unnadi sumati.
The word spoken during the thread ceremony remains, O Sumati.
This expression refers to an old promise or a statement made a long time ago that is still being brought up or held as valid. It is often used to remind someone of a long-standing commitment or to point out that a person is still sticking to a very old point of view.
ఎదుట అన్నది మాట, ఎదాన పెట్టినది వాత.
eduta annadi mata, edana pettinadi vata.
A word spoken in front is just a word, but a brand (mark) placed on the heart is permanent.
This proverb highlights the difference between constructive criticism and backstabbing or deep emotional hurt. It suggests that while direct confrontation can be addressed, words or actions that strike deep at one's emotions or are done behind someone's back leave a lasting, painful scar that is difficult to forget.
కానున్నది కాక మానదు, రానున్నది రాక మానదు.
kanunnadi kaka manadu, ranunnadi raka manadu.
What is destined to happen will not stop, what is destined to come will not fail to arrive.
This expression is used to convey a sense of fatalism or destiny. It suggests that future events are inevitable and that worrying about them is futile because whatever is meant to happen will happen regardless of human intervention.
రానున్నది రాకమానదు పోనున్నది పోకమానదు
ranunnadi rakamanadu ponunnadi pokamanadu
That which is destined to come will not fail to come; that which is destined to go will not fail to go.
This expression is used to convey a sense of fatalism or acceptance of destiny. It suggests that certain events in life are inevitable, whether they involve gains or losses, and one should remain equanimous because human effort cannot alter what is preordained.
రాజు మెచ్చినది మాట, మొగుడు మెచ్చినది రంభ.
raju mechchinadi mata, mogudu mechchinadi rambha.
That's the word, which pleases the king; she is Rambhâ, who is loved by her husband.
This proverb highlights the subjectivity of taste and authority. It means that power and personal affection define value. If a king approves of something, it becomes the rule or truth; similarly, if a man loves his wife, she is as beautiful as a celestial nymph (Rambha) to him, regardless of others' opinions.
ఎదట అన్నది మాట, యెదాన పెట్టింది వాత.
edata annadi mata, yedana pettindi vata.
Reprove a man to his face; brand a man on his chest. Don't abuse a man behind his back. He who praises in praesentia, and abuses in absentia, have with him pestilentia. (German.)
This proverb highlights the difference between casual verbal exchanges and the deep emotional impact of certain words. It suggests that while some comments are just spoken words, others can hurt deeply and leave a permanent scar on the soul, much like a physical branding.
పుంజం పెట్టినది బట్ట, లంచం పెట్టినది మాట.
punjam pettinadi batta, lancham pettinadi mata.
That is a cloth into which Punjam has been put, that is the word into which a bribe has been put. A Punjam is a skein of 60 threads ; the word is here used to signify the proper quantity of thread required for good cloth. The only way of obtaining a good recommendation is to purchase it with a bribe.
This proverb highlights that just as the quality of a cloth depends on the thread count (punjam), the outcome of a conversation or legal matter can be manipulated by bribery. It suggests that truth or promises can be twisted if someone is paid off, implying that a person's word might only hold value because of a bribe rather than integrity.
లంచం పెట్టినది మాట, పుంజం పెట్టినది బట్ట.
lancham pettinadi mata, punjam pettinadi batta.
A bribe buys a word, and a skein of yarn makes a cloth.
This proverb highlights the efficacy of incentives. Just as a certain amount of yarn is required to weave a fabric, a bribe or a small favor is often used to get someone to speak in one's favor or to get a task done. It is used to describe how things are influenced by external motivations or materials.
వాడు ఆడినది ఆట, పాడినది పాట
vadu adinadi ata, padinadi pata
What he dances is a dance, what he sings is a song.
This expression is used to describe a person who holds absolute power, influence, or authority in a particular situation. It implies that the person can do whatever they want without any opposition, and others must follow their rules or whims.
ఉన్నది గట్టు, పోయినది పొట్టు
unnadi gattu, poyinadi pottu
What remains is the bank (solid ground), what is lost is the husk.
This expression is used to describe a situation where, after a loss or a filtering process, only the essential or valuable part remains while the useless or trivial part is gone. It is often used to console someone by pointing out that even if something was lost, the core strength or the most important asset is still intact.