ఉత్తరలో చల్లితే ఊల తగులును

uttaralo challite ula tagulunu

Translation

If sown during the Uttara Nakshatra, it will be affected by smut/pests.

Meaning

This is a traditional agricultural proverb related to the lunar mansion (Nakshatra) calendar. It warns farmers that sowing seeds during the Uttara period often leads to crop diseases like grain smut (Ula), suggesting that the timing is unfavorable for a healthy harvest.

Related Phrases

It is better to scatter on a dung heap than to scatter on a bald head.

This proverb is used to describe a futile effort or helping someone who is ungrateful or incapable of improvement. Just as seeds sown on a bald head are wasted and won't grow, whereas even on a rubbish heap (dibba) they might at least serve as fertilizer or sprout, it suggests that your resources or efforts are better spent anywhere else rather than on a completely useless or unappreciative person.

If sown during the Hasta Karta (lunar mansion), they won't even be enough for sacred rice (Akshantalu).

This is an agricultural proverb used to emphasize the importance of timing in farming. It suggests that seeds sown during the 'Hasta Karta' period will yield a very poor harvest, failing to produce even a handful of grains needed for religious ceremonies.

Horse gram scattered in a corner; three flowers and six fruits.

This expression is used to describe something that is flourishing, prospering, or growing rapidly beyond expectations. 'Mudu puvvulu aru kayalu' specifically refers to a state of great abundance and success.

They say finger millets were sown, but jujube thorns sprouted

This expression is used to describe a situation where one's efforts lead to completely unexpected or contrary results. It highlights the irony or frustration when an action intended to produce something beneficial (millets) results in something troublesome or useless (thorns).

In the Chitta solar mansion heat, even the heads of birds will shatter.

This is a popular Telugu saying referring to the Chitta Karthe (a specific period in the traditional solar calendar). It describes the extreme intensity of the heat during this period, suggesting it is so fierce that it can crack a bird's skull. It is used to caution people about severe weather conditions.

A crop sown during the Uttara Nakshatra is like wood cut with scissors.

This is an agricultural proverb implying that crops sown during the Uttara rain (Karti) grow very strong, sturdy, and yield high results, comparing their strength to hard timber. It highlights the importance of seasonal timing in farming.

A stone thrown by an unskilled laborer might hit the target or it might miss it entirely.

This proverb is used to describe actions or outcomes that are completely dependent on luck or chance rather than skill or planning. It implies that when someone incompetent or careless does something, there is no guarantee of the result; it is purely accidental if it works out.

If sown during the Hasta star period, it will not come back to the hand.

This is an agricultural proverb (sameta) referring to the 'Hasta Karthe' (a specific solar mansion in the Hindu calendar). It suggests that crops sown during this specific time period often fail or yield poor results, meaning the investment never returns to the farmer's hand. It is used to highlight the importance of timing and seasonal wisdom.

If sown during the Chitta rain star period, you won't even get a handful of yield.

This is a traditional agricultural proverb referring to the Chitta Karthe (an astrological period). It suggests that crops sown during this specific time will not yield good results due to unfavorable weather conditions, emphasizing the importance of timing in farming.

If you scatter grains [ of boiled rice ] will there be any lack of crows ?

This expression is used to signify that when there are resources, opportunities, or money available, there will never be a shortage of people (often sycophants or opportunists) flocking to take advantage of them. It suggests that followers or takers are easily attracted by incentives.