వచ్చిన కోడలు నచ్చితే, ఆడబిడ్డ అదిరిపడిందట
vachchina kodalu nachchite, adabidda adiripadindata
When the new daughter-in-law was liked, the sister-in-law was startled.
This proverb describes jealousy and insecurity within family dynamics. It refers to a situation where a newcomer's success or acceptance makes an existing member feel threatened or envious, even when there is no logical reason for conflict.
Related Phrases
పిండి బొమ్మను చేసి పీటమీద కూర్చుండ బెట్టితే, ఆడబిడ్డతనాన అదిరదిరి పడ్డదట
pindi bommanu chesi pitamida kurchunda bettite, adabiddatanana adiradiri paddadata
When they made an image of an Âḍa Bidda of flour and put it on a seat, it shook itself about [ in threatening postures ] and gave itself great airs. Âḍa Bidda ( literally "a female child" ) is the familiar name for a husband's sister, who manages her brother's household in the absence of her mother.
This proverb is used to describe a person who, despite being in an insignificant or created position, shows excessive arrogance or bossy behavior. In traditional households, a sister-in-law (husband's sister) often held a position of authority. This saying mocks someone who has no real power but acts entitled and demanding as soon as they are given even a tiny bit of importance.
ఆడబిడ్డ అర్ధమొగుడు
adabidda ardhamogudu
A sister-in-law is half a husband.
This proverb describes the significant authority, influence, and sometimes interference a husband's sister (aadabidda) has over his wife in a traditional Indian household. It implies that her power is second only to the husband.
గొడ్డు వచ్చినవేళ, బిడ్డ వచ్చినవేళ
goddu vachchinavela, bidda vachchinavela
The time when cattle arrive and the time when a daughter-in-law arrives.
This proverb is used to discuss destiny and timing in a traditional household context. It suggests that the fortune (good or bad) of a family is often attributed to the timing of significant arrivals, such as acquiring livestock or a new daughter-in-law entering the home. It is frequently used when a family's luck changes immediately after a wedding.
అయితే ఆడబిడ్డ, కాకుంటే మొగబిడ్డ అన్నాడట
ayite adabidda, kakunte mogabidda annadata
He said 'If it happens, it's a girl; if not, it's a boy'
This proverb is used to mock someone who makes an obvious or inevitable prediction that covers all possible outcomes. It describes a situation where a person states the obvious as if it were a profound insight, or takes a stance where they cannot be proven wrong because they have accounted for every alternative.
ఆడబిడ్డ అర్ధమొగుడు
adabidda ardhamogudu
A sister-in-law is like a half-husband.
This traditional expression refers to the significant authority, influence, and sometimes interference a husband's sister (aadabidda) can have in a newly married woman's household. It suggests that her status is nearly equal to that of the husband in terms of decision-making or power dynamics within the family.
అచ్చి పెళ్ళి బుచ్చి చావుకు వచ్చిందట
achchi pelli buchchi chavuku vachchindata
Achi's wedding ended up leading to Buchi's death.
This expression is used to describe a situation where a celebration or a positive event unintentionally leads to a disaster or a tragic outcome for someone else. It highlights the irony of a festive occasion turning into a cause for sorrow due to unforeseen circumstances or mismanagement.
అత్త చచ్చిన ఆరు మాసములకు కోడలి కంట నీరు వచ్చినదట
atta chachchina aru masamulaku kodali kanta niru vachchinadata
Six months after the death of the mother-in-law, tears came into the eyes of the daughter-in-law.
This proverb describes a situation where a person shows a delayed, insincere, or hypocritical emotional reaction. It is used to mock someone who pretends to care about a loss or an event long after it happened, or when their reaction is clearly performative rather than genuine.
కోడలు వచ్చిన వేళ, కోడెలు వచ్చిన వేళ
kodalu vachchina vela, kodelu vachchina vela
The time the daughter-in-law arrived, the time the young bulls arrived.
This proverb is used to comment on coincidences, specifically when a new arrival in a family (like a daughter-in-law) is blamed or credited for significant events (like the birth of livestock or changes in fortune) that happen shortly after. It highlights how people often link luck or misfortune to a person's entry into the household.
బిడ్డ వచ్చిన వేళ, గొడ్డు వచ్చిన వేళ.
bidda vachchina vela, goddu vachchina vela.
The time when a child arrives, and the time when cattle arrive.
This proverb highlights that certain arrival events, such as the birth of a child or the purchase/arrival of livestock, are seen as significant markers of fate. It is used to describe how the timing of these events is often associated with the subsequent prosperity or misfortunes that befall a family, suggesting that the 'auspiciousness' of their arrival time influences the household's future.
వచ్చిన వాడు చచ్చినా పోదు.
vachchina vadu chachchina podu.
Calumny is not removed even by death.
This expression is used to describe a deeply ingrained habit, trait, or skill that stays with a person throughout their lifetime. It suggests that once something is learned or becomes part of a person's nature, it is nearly impossible to change or get rid of it.
Slander leaves a slur. Give a dog an ill name, and you may as well hang him.