ఆడబిడ్డ అర్ధమొగుడు
adabidda ardhamogudu
A sister-in-law is half a husband.
This proverb describes the significant authority, influence, and sometimes interference a husband's sister (aadabidda) has over his wife in a traditional Indian household. It implies that her power is second only to the husband.
Related Phrases
ఆడదాని చేతి అర్థమూ, మొగవాని చేతి బిడ్డా బ్రతకదు
adadani cheti arthamu, mogavani cheti bidda bratakadu
Money left in the hands of a woman wont last; a child left in the hands of a man wont live.
This traditional proverb suggests that wealth tends to be spent quickly when managed by a woman (historically implying domestic expenses or lack of financial restraint), while a child may not thrive under a man's sole care due to a perceived lack of nurturing skills. It is used to describe situations where resources or responsibilities are placed in hands that are traditionally considered ill-equipped to preserve them.
అర్థము లేనివాడు నిరర్థకుడు.
arthamu lenivadu nirarthakudu.
A man without money is useless.
This proverb plays on the word 'Artha', which means both 'meaning' and 'wealth'. It suggests that in the eyes of society, a person who lacks financial resources is often treated as if their life has no value or purpose. It is used to describe the harsh reality of how poverty can lead to social insignificance.
A man without money is like a ship without sails. (Dutch.)*
అయితే ఆడబిడ్డ, కాకుంటే మొగబిడ్డ అన్నాడట
ayite adabidda, kakunte mogabidda annadata
He said 'If it happens, it's a girl; if not, it's a boy'
This proverb is used to mock someone who makes an obvious or inevitable prediction that covers all possible outcomes. It describes a situation where a person states the obvious as if it were a profound insight, or takes a stance where they cannot be proven wrong because they have accounted for every alternative.
ఆడబిడ్డ అర్ధమొగుడు
adabidda ardhamogudu
A sister-in-law is like a half-husband.
This traditional expression refers to the significant authority, influence, and sometimes interference a husband's sister (aadabidda) can have in a newly married woman's household. It suggests that her status is nearly equal to that of the husband in terms of decision-making or power dynamics within the family.
చచ్చిన మొగుడు చనుబాల మీద, బతికిన మొగుడు మంచం మీద
chachchina mogudu chanubala mida, batikina mogudu mancham mida
The dead husband on breast milk, the living husband on the bed.
This proverb is used to satirically comment on people who neglect their current responsibilities or family members while they are alive, but express excessive, misplaced grief or perform elaborate rituals once they are gone. It highlights the irony of valuing the memory of the dead over the presence of the living.
ఆడదాని చేతి అర్థం, మగవాడి చేతి బిడ్డ నిలవవు.
adadani cheti artham, magavadi cheti bidda nilavavu.
Money in a woman's hand and a child in a man's hand will not stay.
This traditional proverb suggests that wealth held by a woman is quickly spent on household needs, while a man may lack the patience or nurturing skill to keep a child calm or safe for long. It is used to describe roles or situations where resources or responsibilities are perceived to be inherently unstable.
అమ్మవారి మొక్కు తీరదు, ఆడబిడ్డ అప్పు తీరదు.
ammavari mokku tiradu, adabidda appu tiradu.
The vow to the Goddess is never fully finished; the debt to a sister is never fully repaid.
This proverb highlights the endless nature of certain obligations. Just as one continues to make offerings to the Goddess throughout life, one's responsibilities and gifts toward a sister (or daughter) in a traditional family setup are perpetual and can never be considered 'settled' or 'paid off' completely.
తీర్థము స్వార్థము కలిసివచ్చినట్లు.
tirthamu svarthamu kalisivachchinatlu.
Like a holy pilgrimage and a personal interest coming together.
This proverb is used to describe a situation where one trip or action serves two purposes: a spiritual or selfless duty and a personal or selfish gain. It is similar to the English expression 'killing two birds with one stone,' but specifically refers to achieving a personal benefit while performing a righteous or necessary task.
అయితే ఆడబిడ్డ, కాకుంటే మొగబిడ్డ, అదీ యిదీ తప్పితే అంతా అబద్ధం.
ayite adabidda, kakunte mogabidda, adi yidi tappite anta abaddham.
Perhaps a female child, if not, a male child ; if neither this nor that, it is all a lie. Said by an astrologer when consulted regarding a pregnant woman.
This sarcastic proverb is used to mock people who make vague or obvious predictions that cover all possible outcomes to ensure they are never proven wrong. It highlights the absurdity of stating the obvious as if it were a profound revelation or a certain prophecy.
అబద్ధాలకు అర్థములేదు
abaddhalaku arthamuledu
No meaning can be given to erroneous expressions. Applied to discrepancies in a statement.
This expression is used to state that lies are baseless, lack substance, or have no logical grounding. It implies that falsehoods do not carry any real value or significance in the long run.