వచ్చీపోయేవాళ్ళు సత్రం గోడకు సున్నం కొడతారా?
vachchipoyevallu satram godaku sunnam kodatara?
Will those who just come and go whitewash the walls of the inn?
This expression is used to describe people who have a temporary or fleeting connection to a place, project, or situation. It implies that transient visitors or those without a permanent stake will not invest effort, time, or resources into improving or maintaining something they do not own or intend to stay with for long.
Related Phrases
ఊరికి పొయ్యేవానికి లేకపోయినా, బహిర్భూమికి పొయ్యేవానికి బత్యము కట్టుమన్నట్టు.
uriki poyyevaniki lekapoyina, bahirbhumiki poyyevaniki batyamu kattumannattu.
Never mind giving provisions to the man setting out on a journey, but supply them to the man going to the rear of the village.
This proverb describes a situation of extreme foolishness or misplaced priorities. It refers to someone who ignores a genuine necessity (provisions for a long journey to another village) but insists on providing for someone performing a trivial, short-term task (going to the outskirts for nature's call). It is used to mock people who waste resources on unnecessary things while neglecting essential needs.
సున్నకు సున్న హళ్ళికి హళ్ళి
sunnaku sunna halliki halli
Zero to zero, nothing to nothing
This expression is used to describe a situation that results in a total loss or a state of being back at square one with nothing to show for one's efforts. It signifies a complete wash-out or a scenario where two opposing forces cancel each other out, leaving behind a void or no net gain.
పిల్లకు సొమ్ము పెట్టి చూడు, గోడకు సున్నము పెట్టి చూడు.
pillaku sommu petti chudu, godaku sunnamu petti chudu.
Adorn the child and look at it, whitewash the wall and look at it.
This proverb highlights how external adornments can dramatically enhance natural beauty. Just as a plain wall looks bright and beautiful after being whitewashed, a girl looks exceptionally radiant when adorned with jewelry. It is used to describe the transformative power of decoration and grooming.
వెలయాలికిచ్చిన సొమ్ము, గోడకు వేసిన సున్నం తిరిగిరావు.
velayalikichchina sommu, godaku vesina sunnam tirigiravu.
Money given to a prostitute and lime applied to a wall will never return.
This proverb is used to warn against spending money on useless or unproductive pursuits where there is no chance of recovery. Just as lime becomes part of the wall and cannot be reclaimed, money spent on fleeting pleasures or with untrustworthy people is gone forever.
గోడపై సున్నం గోకితే రాదు.
godapai sunnam gokite radu.
If you scrape the lime off the wall, it won't come off.
This expression is used to describe a situation or a person that is extremely stingy or a resource that is completely exhausted. It implies that no matter how much effort you put in, you cannot extract anything of value from someone who has nothing to give or is unwilling to share even the smallest amount.
ఏనుగుమీద పొయ్యేవానిని సున్నమడిగినట్లు
enugumida poyyevanini sunnamadiginatlu
Like asking a person riding an elephant for lime.
This expression describes an act of futility or foolishness. In the past, people chewing betel leaves would need lime (sunnam). It is impossible for a person walking on the ground to reach someone high up on an elephant to ask for or receive lime. It is used to mock someone who makes impractical requests or expects help from people who are physically or socially out of reach at that moment.
గోడకు పూసిన సున్నము విడెములోనికి వచ్చునా?
godaku pusina sunnamu videmuloniki vachchuna?
Can the lime painted on a wall be used in a betel leaf preparation?
This proverb is used to describe an irreversible situation or a wasted effort. Just as lime (chuna) applied to a wall cannot be reclaimed for consumption in a 'paan' (videnmu), money spent on useless things or help given to ungrateful people cannot be recovered or put to better use later.
ఏనుగు మీద పోయేవాణ్ని సున్నం అడిగినట్టు
enugu mida poyevanni sunnam adiginattu
Like asking a man on an elephant for some chunam. His hand cannot be reached.
This expression describes a situation where someone asks for something very small or insignificant from a person who is in a high position, a hurry, or currently engaged in a much larger, grander task. In the past, people chewing betel leaves would need lime (sunnam), and asking someone atop an elephant to stop just for a pinch of lime is considered impractical and foolish.
సన్నపని చేయబోతే సున్నం సున్నం అయిందట.
sannapani cheyabote sunnam sunnam ayindata.
When trying to do delicate work, everything turned into lime powder.
This proverb describes a situation where an attempt to perform a very fine or meticulous task backfires, resulting in total destruction or waste of resources. It is used when someone's over-ambition or lack of skill in handling delicate matters leads to a complete mess instead of the intended perfection.
కొడుకు మిన్న కోడలు సన్న
koduku minna kodalu sanna
The son is great, but the daughter-in-law is thin (small)
This proverb is used to describe a biased attitude where parents overlook their own son's faults or give him excessive credit while being overly critical, dismissive, or demanding toward the daughter-in-law. It highlights the unequal treatment and double standards often found in family dynamics.