వడ్లరాసి వరదకుపోయినా, వానకు కరువురాదు.
vadlarasi varadakupoyina, vanaku karuvuradu.
Even if the heap of paddy is washed away by the flood, there is no shortage of rain.
This proverb is used to describe an ironic or paradoxical situation where someone loses their accumulated wealth or resources to a natural disaster, yet the very source or cause of that disaster (like rain) remains abundantly available. It implies that while the end product is lost, the root cause persists.
Related Phrases
వడ్లరాసి వరదకు పోతుంటే, పాలోజ్ణి కనిపెట్టి ఉండమన్నాడట.
vadlarasi varadaku potunte, palojni kanipetti undamannadata.
While the heap of grain was being washed away by the flood, he asked to keep an eye on the carpenter.
This proverb is used to describe a situation where someone is overly concerned with trivial or minor losses while a major catastrophe or a significant loss is occurring. It highlights a lack of priorities and poor judgment during a crisis.
అడ్డెడు వడ్ల ఆశకు పోతే, తూమెడు వడ్లు దూడ తినిపోయినట్లు.
addedu vadla ashaku pote, tumedu vadlu duda tinipoyinatlu.
While greedily chasing after an addu (a small measure) of paddy, a calf ate away a thumu (a much larger measure) of paddy.
This proverb is used to describe a situation where a person, driven by greed for a small gain, ends up suffering a much larger loss due to negligence. It highlights the foolishness of losing sight of one's existing assets while pursuing minor, insignificant benefits.
ఈతలకుపోయినవాడు, ఇల్లుకాలినవాడు, తాళ్ళకుపోయినవాడు తండ్రి చచ్చినా రాడు.
italakupoyinavadu, illukalinavadu, tallakupoyinavadu tandri chachchina radu.
One who has gone for palm wine, one whose house is burning, and one who has gone to the toddy trees will not come even if their father dies.
This proverb describes people who are so deeply involved or stuck in specific situations that they cannot be reached or distracted by anything else, even a family tragedy. It highlights the behavior of those who are either too focused on their addictions (toddy/palm wine) or too overwhelmed by their own personal disasters (house burning) to fulfill social or family obligations.
పోయినది వర, ఉండేది కత్తి.
poyinadi vara, undedi katti.
That which is gone is the scabbard, that which remains is the sword.
This proverb is used to describe a situation where a protective or decorative exterior is lost, but the essential, powerful, or dangerous core remains. It implies that while a loss has occurred, the most important or potent part is still intact. It is often used to warn that even if someone has lost their status or wealth, their inherent strength or sharpness remains.
" He who is dead is nothing to his successor." ( Brown. )
కులహీనమయినా, వరహీనము కారాదు
kulahinamayina, varahinamu karadu
Though [ a husband ] be low in rank, he should not be younger than his wife. ( Or, she should not be without one ? )
This proverb suggests that while a family's social status or caste might be lower, it is more important that the groom himself is worthy, capable, or financially stable. In a broader sense, it emphasizes that individual quality and resources are more significant than background or origin.
వినకు, అనకు, కనకు
vinaku, anaku, kanaku
Do not hear, do not say, do not see.
This is the Telugu equivalent of the 'Three Wise Monkeys' principle. It serves as a moral guideline to avoid evil: do not listen to evil, do not speak evil, and do not see evil. It is used to encourage people to maintain purity of mind and avoid participating in gossip or negativity.
చామచేలకు పరిగకుపోయినట్లు
chamachelaku parigakupoyinatlu
Like going to glean in a field of Sama (millet).
This expression is used to describe a situation where one's efforts are wasted because they are directed at something that yields very little or nothing at all. Sama is a tiny grain, and 'pariga' refers to gleaning (picking up leftover grains after harvest). Trying to glean such small grains is considered a futile and unrewarding task.
కుక్క సంతకుపోయినట్లు
kukka santakupoyinatlu
Like a dog going to a village market
This expression is used to describe someone who goes to a place or joins an event where they have no purpose, relevance, or benefit. Just as a dog at a crowded market gets pushed around and gains nothing, it refers to aimless wandering or being out of place in a busy situation.
వానకన్నా ముందే వరదనా?
vanakanna munde varadana?
Is there a flood even before the rain?
This proverb is used to describe a situation where the consequences or reactions appear prematurely, even before the actual event or cause has occurred. It is often used to critique someone who is overreacting, worrying excessively, or making assumptions before they have any basis in reality.
వడ్ల రాశి వరదబోయినా వానతో శేగి లేదు.
vadla rashi varadaboyina vanato shegi ledu.
Though the heap of rice be carried away by the flood, there will be no damage from the rain. Though one suffer many will be benefited.
This proverb describes a situation of extreme persistence or stubbornness where damage has already been done, yet the cause of the damage continues unabated. It is used to refer to people who do not stop their troubling actions even after causing significant loss, or when unfortunate events keep occurring despite everything being lost.