కులహీనమయినా, వరహీనము కారాదు
kulahinamayina, varahinamu karadu
Though [ a husband ] be low in rank, he should not be younger than his wife. ( Or, she should not be without one ? )
This proverb suggests that while a family's social status or caste might be lower, it is more important that the groom himself is worthy, capable, or financially stable. In a broader sense, it emphasizes that individual quality and resources are more significant than background or origin.
Related Phrases
అన్నమయం ప్రాణమయం
annamayam pranamayam
Sustained by food, dependent on life. Said of the body.
This expression highlights the fundamental importance of food for survival. It conveys that food is the essence of life and that all living beings depend on it to exist. It is often used to remind people of the sacredness of food and the necessity of basic sustenance before pursuing higher spiritual or intellectual goals.
వడ్లరాసి వరదకుపోయినా, వానకు కరువురాదు.
vadlarasi varadakupoyina, vanaku karuvuradu.
Even if the heap of paddy is washed away by the flood, there is no shortage of rain.
This proverb is used to describe an ironic or paradoxical situation where someone loses their accumulated wealth or resources to a natural disaster, yet the very source or cause of that disaster (like rain) remains abundantly available. It implies that while the end product is lost, the root cause persists.
కులహీనమైనా వరహీనం కారాదు
kulahinamaina varahinam karadu
Even if lineage is low, one should not be lacking in blessings/boons.
This proverb suggests that one's social standing or birth is less important than the qualities, luck, or divine blessings they possess. In a practical sense, it is often used to emphasize that even if a person comes from a humble background, they should possess good fortune or the strength of character to succeed.
అర్థమూ ప్రాణమూ ఆచార్యాధీనము, తాళమూ దేహమూ నా ఆధీనము.
arthamu pranamu acharyadhinamu, talamu dehamu na adhinamu.
The money [in the box] and the soul [within the body] are made over to the spiritual guide, but the key and the body are retained by me. Applied to giving a person only the form of authority, but no real power.
This proverb is a humorous take on hypocritical devotion or selective surrender. It describes a person who claims to surrender everything valuable (like life and wealth) to a mentor or God for the sake of appearance, but in reality, keeps the physical control (the key to the chest) and their own comfort firmly in their own hands. It is used to mock people who act as if they are selfless but remain deeply possessive and untrusting.
ఊరు విడిచినా ఉలవ అడుగు విడువరాదు
uru vidichina ulava adugu viduvaradu
Even if you leave the village, do not leave the horse gram foundation.
This proverb emphasizes the importance of preserving one's fundamental habits, culture, or sources of sustenance even when moving to a new place or facing significant changes. It specifically refers to the hardiness of horse gram (ulavalu), suggesting that one should never give up on the basic principles that provide strength and stability.
వచ్చే కాలము కన్నా, వచ్చిన కాలము మేలు.
vachche kalamu kanna, vachchina kalamu melu.
The past is better than the future. "The good old times."
This expression is used to reflect on the past with nostalgia or to express skepticism about the future. It suggests that people often perceive the present or the unknown future as more difficult or uncertain compared to the 'good old days' they have already experienced.
దేవుడు వరమిచ్చినా, పూజారి వరమీయడు.
devudu varamichchina, pujari varamiyadu.
Even if God grants a boon, the priest will not grant it.
This proverb describes a situation where a higher authority is willing to help or approve a request, but the subordinates or intermediaries create obstacles. It is commonly used to express frustration with bureaucracy, middle-men, or lower-level officials who block progress despite orders from the top.
వస్త్ర హీనము విస్తర హీనము పనికిరావు
vastra hinamu vistara hinamu panikiravu
A person without clothes and a leaf without food are of no use.
This expression emphasizes the importance of basic necessities and proper preparation. Just as one cannot present themselves in society without proper clothing, one cannot serve or consume a meal on an empty banana leaf (plate). It is used to convey that certain things are incomplete or useless without their essential components.
దుష్టుడు కలహించడమంతా శిష్టులకే మేలు.
dushtudu kalahinchadamanta shishtulake melu.
Whenever the wicked quarrel among themselves, it only benefits the righteous.
This proverb suggests that when bad people fight or disagree with each other, it results in a favorable outcome for good people. Their internal conflicts prevent them from uniting to cause harm to others, or their mutual destruction clears the path for the righteous to prosper.
దైవబలము కలుగని వేళ కలహించి గొడ్డలి కరచు
daivabalamu kalugani vela kalahinchi goddali karachu
When divine support is absent, one may end up biting an axe in a quarrel.
This proverb highlights that when luck or divine grace is not on one's side, even simple situations can turn disastrous or lead to self-harm. It is used to describe a period of extreme misfortune where one's own actions or anger result in unexpected and painful consequences.