వదుసుమీ అప్పిచ్చుట
vadusumi appichchuta
Giving a loan is indeed a loss.
This expression is used to caution someone against lending money, suggesting that money given as a loan often never returns or leads to the loss of a relationship. It highlights the inherent risk and trouble associated with lending.
Related Phrases
గడుసువాడు మూడందాల చెడును
gadusuvadu mudandala chedunu
A cunning person is thrice as bad as they appear.
This proverb suggests that a manipulative or overly clever person causes damage in multiple ways or more extensively than a straightforward person. It is used to warn others about the deceptive nature of 'gadusu' (cunning/shrewd) individuals whose actions have far-reaching negative consequences.
అచ్చివచ్చిన భూమి అడిగెడే చాలును
achchivachchina bhumi adigede chalunu
If the ground is lucky, a foot of it is enough. Luck is all.
This proverb highlights that quality and luck are more important than quantity. If a place, business, or venture is lucky (auspicious) for someone, even a very small amount of it will bring great prosperity, whereas a vast amount of unlucky resources might lead to failure. It is used to emphasize that one should value favorable outcomes and good fortune over mere size or scale.
పిచ్చుక మీద బ్రహ్మాస్త్రం ప్రయోగించినట్లు
pichchuka mida brahmastram prayoginchinatlu
Like using a Brahma-weapon on a sparrow
This expression is used to describe a situation where someone uses an unnecessarily powerful or extreme force to deal with a very small or trivial problem. It highlights the lack of proportion between the effort and the actual need.
ఇచ్చిపుచ్చుకోనివాడు గిచ్చిగిచ్చి చంపె
ichchipuchchukonivadu gichchigichchi champe
The one who doesn't give or take killed by pinching repeatedly.
This proverb refers to a person who is extremely stingy or stubborn in dealings. Instead of resolving a situation through mutual exchange or compromise, such a person makes things miserable for others through petty, annoying, or persistent troubles (symbolized by pinching). It is used to describe the suffocating nature of dealing with someone who lacks the spirit of cooperation.
బంగారు పిచ్చుక
bangaru pichchuka
Golden sparrow
A term used to describe something or someone that is extremely precious, rare, or a person who brings great fortune and prosperity. In a metaphorical sense, it refers to a person with a heart of gold or a highly valuable asset/opportunity.
ఎవడి పిచ్చి వాడికానందం
evadi pichchi vadikanandam
Each person's madness is their own joy.
This proverb suggests that everyone has their own unique eccentricities, hobbies, or obsessions that might seem irrational to others but bring great satisfaction to themselves. It is used to express that happiness is subjective and one shouldn't judge what makes another person happy, even if it seems foolish.
బంగారపు పిచ్చుక
bangarapu pichchuka
A golden sparrow. The Telugu term for the grossbeak ( Loxia Philippina ). Pretty to look at but of no use.
This expression is used to describe a person who is extremely precious, innocent, or fortunate. It is often used as a term of endearment for children or to refer to someone who brings prosperity and joy, similar to the English 'golden goose' but with a more affectionate and delicate connotation.
అది అడుసు, ఇది తొడుసు, పదరా పందిట్లోకి
adi adusu, idi todusu, padara panditloki
That is mud, this is trouble, let's go into the wedding canopy.
This proverb describes a person who makes excuses to avoid working or taking responsibility. By labeling one task as 'muddy' (dirty/difficult) and another as 'troublesome,' the person chooses an easy or celebratory alternative (the wedding canopy) instead. It is used to mock lazy people who look for any pretext to escape labor.
పిచ్చివాడికి లోకమంతా పిచ్చే
pichchivadiki lokamanta pichche
To a madman, the whole world is mad
This expression describes a cognitive bias where a person with a flawed perspective or specific obsession assumes that everyone else shares the same madness or is wrong. It is used to point out that one's perception of the world is often a reflection of their own state of mind.
మా సొమ్ము మాకిచ్చుట మడి మాన్యములిచ్చుట.
ma sommu makichchuta madi manyamulichchuta.
Giving me back my own money will be giving me glebe land. Said by a creditor.
This expression is used sarcastically to describe a situation where someone returns something that already belongs to you, but acts as if they are doing you a massive favor or giving you a grand gift. It highlights the irony of being treated like a beneficiary for receiving what is rightfully yours.