అది అడుసు, ఇది తొడుసు, పదరా పందిట్లోకి
adi adusu, idi todusu, padara panditloki
That is mud, this is trouble, let's go into the wedding canopy.
This proverb describes a person who makes excuses to avoid working or taking responsibility. By labeling one task as 'muddy' (dirty/difficult) and another as 'troublesome,' the person chooses an easy or celebratory alternative (the wedding canopy) instead. It is used to mock lazy people who look for any pretext to escape labor.
Related Phrases
వదుసుమీ అప్పిచ్చుట
vadusumi appichchuta
Giving a loan is indeed a loss.
This expression is used to caution someone against lending money, suggesting that money given as a loan often never returns or leads to the loss of a relationship. It highlights the inherent risk and trouble associated with lending.
నంది అంటే నంది, పంది అంటే పంది
nandi ante nandi, pandi ante pandi
If he says it's Śiva's bull, it is Śiva's bull; if he says it's a pig, it is a pig.
This expression describes extreme sycophancy, blind obedience, or a 'yes-man' attitude. It is used to characterize someone who agrees with everything a powerful person says, even if the statements are contradictory or obviously false, just to please them.
Said of the power of a great and unjust man.
చక్కెర పందిట్లో తేనెవాన కురిసినట్టు
chakkera panditlo tenevana kurisinattu
Like honey raining on a sugar Pandili.
This expression describes a situation where something already wonderful becomes even better. It is used to signify extreme happiness, unexpected good fortune, or a series of highly favorable events happening simultaneously.
గడుసువాడు మూడందాల చెడును
gadusuvadu mudandala chedunu
A cunning person is thrice as bad as they appear.
This proverb suggests that a manipulative or overly clever person causes damage in multiple ways or more extensively than a straightforward person. It is used to warn others about the deceptive nature of 'gadusu' (cunning/shrewd) individuals whose actions have far-reaching negative consequences.
అది కుమ్ము, ఇది దుమ్ము, పదరా పందిట్లోకి అన్నాట్ట.
adi kummu, idi dummu, padara panditloki annatta.
That is ash, this is dust, let's go into the wedding canopy, he said.
This proverb is used to describe a person who is extremely lazy or avoids work by making excuses. It refers to someone who finds fault or discomfort in every situation (the ash is hot, the dust is dirty) just to escape responsibilities, yet is eager to participate in celebrations or feasts (the wedding canopy) where there is no effort required.
ఎద్దుకేమి తెలుసు అటుకుల చవి
eddukemi telusu atukula chavi
What does an ox know about the taste of flattened rice?
This proverb is used to describe a situation where someone who lacks refinement, taste, or intelligence cannot appreciate the value or quality of something superior. It is similar to the English expression 'casting pearls before swine.'
అది కుమ్మ, ఇది దుమ్మ, పదరా పందిట్లోకి
adi kumma, idi dumma, padara panditloki
There are smouldering ashes there, and dust here; let us go out into the Pandili.
This proverb is used to describe someone who tries to sound expert or authoritative by using nonsensical, rhyming, or impressive-sounding words to hide their ignorance or lack of preparation. It highlights a situation where someone uses flowery but meaningless talk to bypass details and jump straight to the conclusion or action.
Pandili is a verandah thatched with leaves. * Se la mogile peces, non è il marito innocente. † No se acuera la suegra que fue nuera.
చక్కర పందిట్లో తేనెవాన కురిసినట్లు
chakkara panditlo tenevana kurisinatlu
Like honey raining down on a canopy of sugar
This expression describes an incredibly fortunate or sweet situation where one good thing happens on top of another. It is used to depict a state of extreme happiness, abundance, or a perfect coincidence of favorable events.
నేతి బీరకాయలో నెయ్యి చందము
neti birakayalo neyyi chandamu
Like ghee in a ridge gourd.
This expression is used to describe something that is purely nominal or carries a name that has no relation to its actual content or quality. Just as a 'Ghee ridge gourd' (Nethi Beerakaya) contains no actual ghee, this phrase refers to titles, promises, or things that are deceptive or empty in reality.
తాకిన కాలికే బుడుసు, తెగిన తాటికే ముడుసు
takina kalike budusu, tegina tatike mudusu
The same foot gets hit, the same rope gets the knot.
This proverb describes a situation where misfortunes or burdens keep falling on the same person who is already suffering. It is similar to the English expression 'troubles never come singly' or 'misery loves company,' specifically highlighting how the weak or already injured are often the ones who face recurring problems.