వండేది అడ్డెడు, ఓరంగా తిను అల్లుడా అంటే... అన్నంపై ద్వేషమెందుకు? ఉన్నదంతా ఊడ్చి పెట్టు అన్నాడట!
vandedi addedu, oranga tinu alluda ante... annampai dveshamenduku? unnadanta udchi pettu annadata!
When told 'I am cooking very little, please eat sparingly dear son-in-law', he replied 'Why have hatred towards food? Serve everything that is there!'
This proverb is used to mock people who are shameless or lack basic manners, especially when they take undue advantage of someone's hospitality. It highlights a situation where a person ignores a polite hint to be frugal and instead demands more, displaying greed or a lack of social awareness.
Related Phrases
అల్లుడికి వండిన అన్నము కొడుకుకు పెట్టి కొట్టుకొన్నదట
alludiki vandina annamu kodukuku petti kottukonnadata
She grudgingly gave to her son the food prepared for her son-in-law. The affection of a mother-in-law for her son-in-law.
This expression refers to someone who makes a mistake out of haste or emotional confusion and then regrets it intensely. It describes the irony of a person performing an action that is technically beneficial to their own family (feeding the son) while feeling guilty for neglecting a social obligation or a guest (the son-in-law).
కొంప తీస్తావా రామన్నా అంటే అందుకు సందేహమా అన్నాట్ట
kompa tistava ramanna ante anduku sandehama annatta
When asked 'Will you ruin my house, Ramanna?', he replied 'Is there any doubt about it?'
This expression is used to describe a person who is blatantly and shamelessly honest about their intention to cause harm or mischief. It depicts a situation where someone is so committed to a negative action that they don't even try to hide it when confronted, highlighting their audacity or the inevitability of the impending trouble.
వెలమవారి పెండ్లికొడుకు మారడగనేరడు, ఉన్నదంతా ఊడ్చి పెట్టు మన్నట్టు.
velamavari pendlikoduku maradaganeradu, unnadanta udchi pettu mannattu.
The Velama bridegroom cannot ask, sweep it all on to his platter.
This expression refers to someone who is too shy, proud, or polite to ask for a second helping or for what they need. It is used in contexts where one must proactively offer everything available to a guest or a person who won't speak up for their needs, ensuring they are well-fed or satisfied without them having to ask.
Men of the Velama caste are said to be reserved and modest.
నందుకు ఏడుస్తున్నాను అన్నదట.
nanduku edustunnanu annadata.
She said she was crying for 'Nandu'.
This phrase is used to describe a situation where someone is pretending to be sad or upset for a noble reason, while their true motive is hidden or entirely different. It highlights hypocrisy or deceptive behavior.
అత్తా అత్తా అన్నం పెట్టత్తా అంటే సున్నం పెడతానే అందట.
atta atta annam pettatta ante sunnam pedatane andata.
When requested, 'Mother-in-law, mother-in-law, please serve some food,' she replied, 'I will apply lime (chunam) instead.'
This proverb describes a situation where a person expects help or kindness but receives something harmful or insulting in return. It highlights the behavior of mean-spirited or heartless people who mock others' genuine needs or suffering instead of showing empathy.
పత్తిగింజలు తింటావా బసవన్నా అంటే ఆహా అన్నాడట, గంత కట్టనా బసవన్నా అంటే వూహూ అన్నాడట.
pattiginjalu tintava basavanna ante aha annadata, ganta kattana basavanna ante vuhu annadata.
When Basavanna was asked if he would eat cotton seed, he said "Âhâ"; when Basavanna was asked whether he would have on the pack saddle he said "Uhû."
This proverb describes a person who is eager to accept benefits or rewards but refuses to do the associated work or take on responsibilities. It is used to mock people who want the perks without the effort.
Basavanna is the name of a bull sacred to Siva. Bullocks are often familiarly called by this name. Âhâ is an exclamation signifying consent. Uhâ signifies refusal.
'తూ' అంటే, బలా అన్నదంట
tu ante, bala annadanta
If one says 'Thoo' (spit/insult), the other said 'Bala' (excellent/good).
This proverb is used to describe a person who is shameless or lacks self-respect. It refers to someone who takes an insult or a criticism as a compliment, often due to thick-skinned behavior or a refusal to acknowledge their mistakes.
కొంప ముంచుతావురా కుపుత్రా అంటే సందేహమెందుకు నాన్న అన్నాట్ట
kompa munchutavura kuputra ante sandehamenduku nanna annatta
When the father said, 'You will drown this house, you bad son,' the son replied, 'Why the doubt, father?'
This proverb is used to describe a person who is blatantly and shamelessly destructive or incompetent. It highlights a situation where someone is not only doing something wrong or harmful but is also boastful or overly confident about their ability to cause ruin, showing no remorse or intention to change.
బడాయి ఏమి బాపనమ్మా అంటే అమలుదారు నా అల్లుడాయగదా అన్నదట
badayi emi bapanamma ante amaludaru na alludayagada annadata
When asked why she was so boastful, the lady replied, 'Is it not because the local official is my son-in-law?'
This proverb describes a person who boasts or shows off based on the power, status, or influence of their relatives rather than their own merits. It is used to mock someone who acts arrogant because they have connections to people in high positions.
టెంకాయ చెట్టెందుకు ఎక్కినావురా అంటే దూడగడ్డి కోసమన్నాడట, గడ్డి చెట్టుపైన ఉంటుందా అంటే లేదు కాబట్టే దిగివస్తున్నానన్నాడట కాయల దొంగ.
tenkaya chettenduku ekkinavura ante dudagaddi kosamannadata, gaddi chettupaina untunda ante ledu kabatte digivastunnanannadata kayala donga.
When a thief was asked why he climbed the coconut tree, he said it was for calf grass; when told grass doesn't grow on trees, he said that's why he was coming down.
This expression is used to describe a person who gives a foolish, illogical, or absurd excuse when caught red-handed. It highlights the tendency of people to make up desperate and silly justifications to cover up their mistakes or crimes even when the lie is obvious.