వండిందే తినెనో, గంజితోనే పోయెనో.
vandinde tineno, ganjitone poyeno.
Did they eat what was cooked, or did they satisfy themselves with just the starch water?
This proverb is used to describe an uncertain situation where it is unclear if a person achieved their goal or had to settle for a poor alternative. It highlights a state of ambiguity regarding whether a task was completed successfully or ended in a compromise.
Related Phrases
ఏటు పోయిందే పోక, ఏలిక చెప్పిందే తీర్పు
etu poyinde poka, elika cheppinde tirpu
Let the flow go where it may, but the ruler's word is the final judgment.
This proverb highlights that regardless of logic, natural flow, or common sense, the final decision rests with the person in authority. It is used to describe situations where one must follow the orders of a superior or a leader, even if it contradicts the expected course of action.
కాలే కడుపుకు మండే గంజి.
kale kadupuku mande ganji.
Scalding rice water to a burning ( hungry ) stomach.
This proverb describes a state of extreme hunger or desperation where a person doesn't care about the quality, temperature, or condition of what is offered; they only care about satisfying their immediate, dire need. It is used to illustrate how necessity overrides preferences.
Anything is acceptable to one who is in want. Beggars must not be choosers. Hungry dogs will eat dirty puddings. A hungry ass eats any straw. ( Italian. )*
ఎండితే తరుగుతుందని పచ్చిదే తినేవాడు.
endite tarugutundani pachchide tinevadu.
One who eats it raw because it might shrink if dried.
This expression describes an extremely stingy or miserly person. It refers to someone who is so obsessed with quantity and saving that they would rather consume something in its inferior, raw state (like wet grain or wood) just to avoid the natural, slight loss in volume or weight that occurs during the drying process.
అందులో పసలేదు, గంజిలో వార్చుమన్నట్టు
andulo pasaledu, ganjilo varchumannattu
There is no substance in that, strain the rice water. Equivalent to the English "there's nothing in him" or "there's nothing in it."
This expression is used to describe a situation or an object that is completely devoid of value, substance, or truth. Since 'ganji' (gruel/congee) is essentially the water strained from rice, trying to 'strain' it further is a futile task that yields nothing. It highlights an exercise in futility or something that is worthless.
మంది పలుచనైతే, గంజి చిక్కన అవుతుంది.
mandi paluchanaite, ganji chikkana avutundi.
If the crowd becomes thin, the porridge becomes thick.
This proverb is used to describe a situation where fewer people sharing a limited resource results in a larger or better portion for each individual. It is often used in a sarcastic or cynical context to suggest that having fewer people around (or less competition) is beneficial for personal gain.
పుర్రెలో పుట్టిన బుద్ఢి పుడకలతోనే పోతుంది
purrelo puttina buddhi pudakalatone potundi
The will, intention or desire born in the skull goes away only with faggots (the funeral pyre).
When an evil thought is born in the mind, or if one is born with evil nature, it will not leave one until death. In-born wickedness is incurable.
కూడు వండుట గంజి కొరకా?
kudu vanduta ganji koraka?
Is the rice cooked just for the sake of the starch water?
This proverb is used to point out when someone focuses on a minor byproduct or a trivial secondary outcome while ignoring the main objective. It suggests that one shouldn't perform a major task just for a small, insignificant benefit.
తియ్యటి తేనెనిండిన నోటితోనే తేనెటీగ కుట్టేది.
tiyyati tenenindina notitone tenetiga kuttedi.
The honeybee stings with the same mouth that is filled with sweet honey.
This proverb is used to warn that people who speak very sweetly or appear charming can also be the ones who cause the most harm or betrayal. It suggests that sweetness can sometimes mask a sharp sting, similar to the English expression 'A honey tongue, a heart of gall.'
మరువముతోనే పరిమళము
maruvamutone parimalamu
Fragrance comes only with the Maruvam (Marjoram) plant.
This expression is used to signify that certain qualities or virtues are inherent and inseparable from specific things or people. Just as the fragrant Marjoram plant is synonymous with its scent, a person's reputation or identity is often tied to their inherent nature or the company they keep.
ఆరికకోసిన చేతితోనే కందికోసినట్లు
arikakosina chetitone kandikosinatlu
As if harvesting pigeon peas with the same hand used to harvest kodo millet.
This expression is used to describe a situation where a person moves seamlessly from one task to another, or handles a new situation with the same ease or methods as a previous one. It often implies a sense of continuity in action or temperament, typically used when someone performs a second task immediately after the first without hesitation.