కుట్రవాడి గుణగణాలు తెలుసునుగాని, చెవులకమ్మల సంగతి మాత్రం తెలీదు అన్నట్లు
kutravadi gunaganalu telusunugani, chevulakammala sangati matram telidu annatlu
I know the nature of the stitcher, but I don't know the story behind the earrings.
This expression is used to describe a situation where someone claims to have deep knowledge of a person's character or a complex situation, yet they are completely ignorant of obvious, surface-level details or specific facts. It highlights a contradiction in one's claims of understanding.
Related Phrases
నిజము నిలకడమీద తెలుసును.
nijamu nilakadamida telusunu.
Truth will be known in time.
This proverb suggests that while lies or rumors might spread quickly or cause initial confusion, the truth eventually reveals itself over time. It is used to encourage patience during a misunderstanding or to remind someone that dishonesty cannot remain hidden forever.
Truth is the daughter of time.
వంగతోటకాడ మాత్రం వదిన అని అనవద్దు అన్నట్లు.
vangatotakada matram vadina ani anavaddu annatlu.
Like saying, 'Only in the brinjal field, don't call me sister-in-law.'
This proverb describes a person's hypocritical or opportunistic behavior. It refers to a situation where someone wants to maintain a formal or distant relationship in public or during a specific task to avoid sharing benefits or to hide a relationship, while being friendly elsewhere. It is often used to mock someone who pretends not to know someone else when it is convenient for them.
ఎల్లవారమ్మల బ్రతుకు తెల్లవారితే తెలుస్తుంది.
ellavarammala bratuku tellavarite telustundi.
When it dawns, we shall know whose mother is alive. Said by a man to his wife, at whose instigation he had agreed that they should kill his mother. The mothers of the pair slept together and the wife's mother was murdered instead of the husband's, with the latter's knowledge. The wife, having an inkling of the truth, endeavoured to per- suade her husband to go and see which of the two they had spared, and he replied as above.
This proverb implies that the true state or reality of a situation (or someone's life) is revealed when the light of day comes or when the time is right. It is used to suggest that secrets or hidden struggles cannot stay hidden forever and the truth will eventually come to light.
* Απλησιος πίθος.
తల్లి చెవులు తెంచిన వాడికి ముత్తవతల్లి చెవులు వెంట్రుక మాత్రము
talli chevulu tenchina vadiki muttavatalli chevulu ventruka matramu
The man who tears [the ornaments out of] his mother's ears, will not care a rush for the ears of his great-grand- mother.
This proverb is used to describe a person who is so hardened or wicked that they have already committed a grave sin or major crime, making a smaller offense seem insignificant to them. It implies that once someone has crossed a major moral boundary (like harming their own mother), they will not hesitate to commit further, even smaller, wrongs against others.
దున్నపోతు లాగున్నావు తేలుమంత్రం తెలియదా? అన్నాడట.
dunnapotu lagunnavu telumantram teliyada? annadata.
He said, 'You look as big as a buffalo, yet you don't know the scorpion charm?'
This is a sarcastic expression used to mock someone who possesses great physical size or strength but lacks basic common sense or a specific simple skill. It highlights the irony of having a large stature without the expected mental capability or practical knowledge to handle a small problem.
వంగతోటకాడ మాత్రం వదినా అనవద్దు అన్నట్లు
vangatotakada matram vadina anavaddu annatlu
Just don't call me sister-in-law at the brinjal field.
This expression is used to describe hypocritical or opportunistic behavior where someone wants to maintain a formal or respectful relationship in public, but wants to ignore those boundaries or rules when there is a personal gain involved (like stealing brinjals from the field). It highlights the irony of someone setting convenient conditions for their morality.
నూతి కప్పకు సముద్రం సంగతేమి తెలుసును?
nuti kappaku samudram sangatemi telusunu?
What does a frog in a well know about the ocean?
This proverb is used to describe a person with a narrow-minded perspective or limited knowledge who thinks their small world is everything. It suggests that someone with restricted experience cannot comprehend the vastness or complexity of the world outside their own environment.
ఒకడు మునిగిపోతూ ఉంటే, ఇంకొకడు ఈత వచ్చా అని అడిగితే, వాడు మునిగిపోతూ కూడా వచ్చు అన్నాడట.
okadu munigipotu unte, inkokadu ita vachcha ani adigite, vadu munigipotu kuda vachchu annadata.
When one was drowning and another asked if he knew how to swim, he replied 'I know' even while sinking.
This expression is used to mock someone who is too proud to admit their failure or lack of knowledge even when they are in a desperate or losing situation. It highlights the foolishness of maintaining a false ego while facing total ruin.
మోసేవానికి తెలుసు కావడి బరువు
mosevaniki telusu kavadi baruvu
The weight of a load is known to him who carries it. No one knows the weight of another's burden.
This expression means that only the person performing a task or enduring a struggle truly understands the difficulty or burden involved. It is used to suggest that outsiders should not judge or underestimate someone's hardship without experiencing it themselves.
పెండ్లికొడుకు మనవాడేగాని, చెవులపోగులు మాత్రం మనవిగావు.
pendlikoduku manavadegani, chevulapogulu matram manavigavu.
The bridegroom is ours, but his earrings are not ours.
This proverb is used to describe a situation where someone or something might be closely related to you or under your control, but the resources or assets they possess belong to someone else. It highlights the distinction between personal relationships and ownership of property, or a situation where one's authority is limited despite a close connection.