వంకాయ రుచి తోటవాడెరుగును, అరటికాయ రుచి రాజెరుగును.
vankaya ruchi totavaderugunu, aratikaya ruchi rajerugunu.
The gardener knows the taste of the brinjal, and the King knows the taste of the banana.
This proverb highlights that appreciation and expertise depend on one's role or status. The gardener (the producer/laborer) knows the true quality and effort behind common goods like brinjal, while the King (the consumer/elite) enjoys the refined or premium rewards like the banana. It is used to describe how different people value things based on their perspective and lifestyle.
Related Phrases
ఆకలి రుచి ఎరుగదు, నిద్ర సుఖమెరుగదు
akali ruchi erugadu, nidra sukhamerugadu
Hunger knows no taste, sleep knows no comfort.
When someone is truly hungry, they don't care about the taste or quality of the food; they just want to eat. Similarly, when someone is exhausted and needs sleep, they don't care about the comfort or luxury of the bed; they can sleep anywhere. This expression is used to highlight that basic survival needs override preferences or luxuries.
ఆవు ముసలిదైనా పాల రుచి తగ్గుతుందా?
avu musalidaina pala ruchi taggutunda?
Even if the cow grows old, will the taste of its milk decrease?
This proverb is used to convey that the value of an expert's skill, the wisdom of an elder, or the quality of a core asset does not diminish just because of age. It emphasizes that intrinsic value and talent remain constant regardless of the passage of time.
వంకాయ కూరకు టెంకాయ మసాలా
vankaya kuraku tenkaya masala
Coconut spice/masala for brinjal curry
This expression refers to a perfect combination or an ideal match. Just as coconut masala enhances the taste of brinjal curry, it is used to describe two things or people that complement each other perfectly to produce a great result.
పెనమేమెరుగును పెసరట్టు రుచి
penamemerugunu pesarattu ruchi
What does the pan know about the taste of the Pesarattu (moong dal crepe)?
This expression is used to describe a situation where someone performs a task or facilitates a process but does not personally experience its benefits or understand the value of the outcome. Similar to the English proverb 'The ladle doesn't know the taste of the soup,' it highlights that mechanical participation does not equate to appreciation or enjoyment.
పుంటికూరలో పుడక రుచి, మాంసములో ఎముక రుచి
puntikuralo pudaka ruchi, mamsamulo emuka ruchi
The stick (stem) is the taste in gongura greens, the bone is the taste in meat.
This expression highlights that certain parts of food, which might seem like obstacles or waste, actually provide the best flavor. It is used to suggest that the essence or the best part of something often lies in its core or challenging components.
నిజము దేవుడెరుగు, నీరు పల్లమెరుగు
nijamu devuderugu, niru pallamerugu
God knows the truth, just as water knows the slope.
This proverb expresses that truth is inevitable and self-evident to a higher power or the natural order, just as it is the natural property of water to flow towards lower ground. It is used to assert one's honesty or to imply that the truth will eventually find its way out regardless of attempts to hide it.
వంకాయ రుచి తోటవాడు ఎరుగును, అరటికాయ రుచి రాజు ఎరుగును.
vankaya ruchi totavadu erugunu, aratikaya ruchi raju erugunu.
The gardener knows the taste of the brinjal; the king knows the taste of the plantain. Brinjals should be cooked and eaten fresh from the garden. Plantains when used in an unripe state as a vegetable, should be kept a few days. Before the brinjals are set before a king they have lost some of their flavour, and as the gardener cannot afford to keep the plantains he plucks, he cooks them before they are ready for the pot.
This proverb highlights how appreciation and value vary based on perspective and social standing. The gardener knows the true quality of the eggplant because he grows it and sees it daily (practical knowledge), while the King appreciates the banana as it is a staple of royal feasts and luxury (refined or final enjoyment). It is used to say that different people have different expertise or preferences based on their life experiences.
పొరిగింటి పుల్లకూర రుచి
poriginti pullakura ruchi
Neighbor's sour curry is tasty.
This expression is used to describe the human tendency to value things belonging to others more than their own, even if their own possessions are of better quality. It is equivalent to the English proverb 'The grass is always greener on the other side'.
వంకాయ దొంగిలించినవాడు టెంకాయ దొంగిలించడా?
vankaya dongilinchinavadu tenkaya dongilinchada?
Will a man who steals a brinjal not steal a coconut?
This proverb suggests that a person who commits a small crime or dishonesty is likely to commit a larger one given the opportunity. It emphasizes that a lack of integrity starts small but can escalate, and one's character is judged by even minor actions. It is used to warn people not to trust someone who has a history of even trivial dishonesty.
వచ్చీ రాని మాటలు రుచి, వూరీ వూరని వూరుగాయ రుచి.
vachchi rani matalu ruchi, vuri vurani vurugaya ruchi.
The half articulated words [ of children ] are pleasant [ to the ear ] and half pickled vegetables to the taste.
This proverb describes the charm of imperfection or the initial stages of a process. Just as the broken, innocent babbling of a toddler is more delightful to hear than perfect speech, a pickle that is still in the process of marinating (not yet fully fermented) has a unique, appetizing flavor.