పెనమేమెరుగును పెసరట్టు రుచి
penamemerugunu pesarattu ruchi
What does the pan know about the taste of the Pesarattu (moong dal crepe)?
This expression is used to describe a situation where someone performs a task or facilitates a process but does not personally experience its benefits or understand the value of the outcome. Similar to the English proverb 'The ladle doesn't know the taste of the soup,' it highlights that mechanical participation does not equate to appreciation or enjoyment.
Related Phrases
తినబోతూ రుచులడిగినట్లు
tinabotu ruchuladiginatlu
Like asking about the taste just before starting to eat.
This proverb is used to describe someone's impatience or redundant curiosity when they are about to experience or find out the result anyway. It suggests that there is no point in questioning or speculating about something when the final outcome is imminent and will be known shortly through direct experience.
పేనేమెరుగును పెడతల కండూతి
penemerugunu pedatala kanduti
What does a louse know about the itching at the back of the head?
This proverb is used to describe a situation where the person causing a problem is completely unaware or indifferent to the suffering they are causing. Just as a louse living on a head doesn't care about the irritation it causes the person, an insensitive person doesn't understand the pain their actions inflict on others.
ఆకలి రుచి ఎరుగదు, నిద్ర సుఖమెరుగదు
akali ruchi erugadu, nidra sukhamerugadu
Hunger knows no taste, sleep knows no comfort.
When someone is truly hungry, they don't care about the taste or quality of the food; they just want to eat. Similarly, when someone is exhausted and needs sleep, they don't care about the comfort or luxury of the bed; they can sleep anywhere. This expression is used to highlight that basic survival needs override preferences or luxuries.
వేగీవేగని పెసరపప్పు, వెనుకవచ్చిన పెండ్లాము రుచి.
vegivegani pesarapappu, venukavachchina pendlamu ruchi.
The taste of half-roasted moong dal is like the taste of a second wife.
This proverb is used to describe things that are new or incomplete yet seem very attractive or desirable at the beginning. Just as moong dal that isn't fully roasted still has a distinct (though raw) flavor, a second wife or a new person entering a situation might seem better than the old, often masking underlying complications.
పెనానికేం తెలుసురా పెసరట్టు రుచి
penanikem telusura pesarattu ruchi
What does the pan know about the taste of the pesarattu?
This expression is used to describe someone who facilitates or is involved in a process but cannot enjoy or understand the final result or its value. Similar to the English proverb 'The ladle doesn't know the taste of the soup,' it highlights how being physically close to something great doesn't mean one possesses the sensibility to appreciate it.
వంకాయ రుచి తోటవాడెరుగును, అరటికాయ రుచి రాజెరుగును.
vankaya ruchi totavaderugunu, aratikaya ruchi rajerugunu.
The gardener knows the taste of the brinjal, and the King knows the taste of the banana.
This proverb highlights that appreciation and expertise depend on one's role or status. The gardener (the producer/laborer) knows the true quality and effort behind common goods like brinjal, while the King (the consumer/elite) enjoys the refined or premium rewards like the banana. It is used to describe how different people value things based on their perspective and lifestyle.
నిజము దేవుడెరుగు, నీరు పల్లమెరుగు
nijamu devuderugu, niru pallamerugu
God knows the truth, just as water knows the slope.
This proverb expresses that truth is inevitable and self-evident to a higher power or the natural order, just as it is the natural property of water to flow towards lower ground. It is used to assert one's honesty or to imply that the truth will eventually find its way out regardless of attempts to hide it.
వంకాయ రుచి తోటవాడు ఎరుగును, అరటికాయ రుచి రాజు ఎరుగును.
vankaya ruchi totavadu erugunu, aratikaya ruchi raju erugunu.
The gardener knows the taste of the brinjal; the king knows the taste of the plantain. Brinjals should be cooked and eaten fresh from the garden. Plantains when used in an unripe state as a vegetable, should be kept a few days. Before the brinjals are set before a king they have lost some of their flavour, and as the gardener cannot afford to keep the plantains he plucks, he cooks them before they are ready for the pot.
This proverb highlights how appreciation and value vary based on perspective and social standing. The gardener knows the true quality of the eggplant because he grows it and sees it daily (practical knowledge), while the King appreciates the banana as it is a staple of royal feasts and luxury (refined or final enjoyment). It is used to say that different people have different expertise or preferences based on their life experiences.
తినబోతూ రుచి అడిగినట్టు
tinabotu ruchi adiginattu
Like asking about the taste just as you are about to eat.
This proverb is used when someone asks for a result or an opinion prematurely when the answer is about to be revealed anyway. It highlights the lack of patience in situations where the outcome is imminent and self-evident.
వచ్చీ రాని మాటలు రుచి, వూరీ వూరని వూరుగాయ రుచి.
vachchi rani matalu ruchi, vuri vurani vurugaya ruchi.
The half articulated words [ of children ] are pleasant [ to the ear ] and half pickled vegetables to the taste.
This proverb describes the charm of imperfection or the initial stages of a process. Just as the broken, innocent babbling of a toddler is more delightful to hear than perfect speech, a pickle that is still in the process of marinating (not yet fully fermented) has a unique, appetizing flavor.