ఆవు ముసలిదైనా పాల రుచి తగ్గుతుందా?
avu musalidaina pala ruchi taggutunda?
Even if the cow grows old, will the taste of its milk decrease?
This proverb is used to convey that the value of an expert's skill, the wisdom of an elder, or the quality of a core asset does not diminish just because of age. It emphasizes that intrinsic value and talent remain constant regardless of the passage of time.
Related Phrases
నామం పెడితే కామం తగ్గుతుందా?
namam pedite kamam taggutunda?
Will lust decrease if one wears a religious mark (Naamam)?
This proverb highlights that outward displays of piety or religious symbols do not necessarily change one's internal character or base desires. It is used to point out hypocrisy or the futility of using external rituals to mask internal flaws.
ఓపలేని ముసలిది దొంగను పట్టుకుని ఏడ్చిందట
opaleni musalidi donganu pattukuni edchindata
An old woman who couldn't cope caught a thief and cried out.
This proverb describes a situation where someone who is already suffering or weak gets into even more trouble by taking on a burden or challenge they cannot handle, and then laments their fate. It is used to mock someone who unnecessarily invites trouble and then complains about the consequences.
వంకాయ రుచి తోటవాడెరుగును, అరటికాయ రుచి రాజెరుగును.
vankaya ruchi totavaderugunu, aratikaya ruchi rajerugunu.
The gardener knows the taste of the brinjal, and the King knows the taste of the banana.
This proverb highlights that appreciation and expertise depend on one's role or status. The gardener (the producer/laborer) knows the true quality and effort behind common goods like brinjal, while the King (the consumer/elite) enjoys the refined or premium rewards like the banana. It is used to describe how different people value things based on their perspective and lifestyle.
పుంటికూరలో పుడక రుచి, మాంసములో ఎముక రుచి
puntikuralo pudaka ruchi, mamsamulo emuka ruchi
The stick (stem) is the taste in gongura greens, the bone is the taste in meat.
This expression highlights that certain parts of food, which might seem like obstacles or waste, actually provide the best flavor. It is used to suggest that the essence or the best part of something often lies in its core or challenging components.
వంకాయ రుచి తోటవాడు ఎరుగును, అరటికాయ రుచి రాజు ఎరుగును.
vankaya ruchi totavadu erugunu, aratikaya ruchi raju erugunu.
The gardener knows the taste of the brinjal; the king knows the taste of the plantain. Brinjals should be cooked and eaten fresh from the garden. Plantains when used in an unripe state as a vegetable, should be kept a few days. Before the brinjals are set before a king they have lost some of their flavour, and as the gardener cannot afford to keep the plantains he plucks, he cooks them before they are ready for the pot.
This proverb highlights how appreciation and value vary based on perspective and social standing. The gardener knows the true quality of the eggplant because he grows it and sees it daily (practical knowledge), while the King appreciates the banana as it is a staple of royal feasts and luxury (refined or final enjoyment). It is used to say that different people have different expertise or preferences based on their life experiences.
ఎనుము ముసలి ఏనాది ముసలి లేవు.
enumu musali enadi musali levu.
There is no such thing as an old buffalo or an old Yenadi (tribesman).
This proverb is used to describe individuals who maintain their strength, productivity, or work capacity regardless of their age. It implies that certain beings remain robust and useful until the very end, suggesting that age is just a number for those with a strong constitution or work ethic.
మూడు నెలలు సాముచేసి, మూలనున్న ముసలిదాన్ని పొడిచినాడు
mudu nelalu samuchesi, mulanunna musalidanni podichinadu
After practising fencing for three months he thrust through the old woman in the corner. Learning to no advantage.
This proverb is used to mock someone who, despite extensive training or preparation, achieves a useless or cowardly result. It highlights the irony of misusing one's skills to harm the weak instead of accomplishing something significant.
ముసలిదానికి పెట్టినది, ముండకు పెట్టినదే ఒకటే.
musalidaniki pettinadi, mundaku pettinade okate.
Giving to an old woman and giving to a childless widow is the same.
This expression is used to describe an investment or a favor that yields no return or future benefit. In a traditional social context, it implies that providing for those who cannot reproduce or contribute back to the lineage is a dead-end expenditure.
మున్నూరు రూపాయలిచ్చియైనా ముసలిదానిని కొనాల.
munnuru rupayalichchiyaina musalidanini konala.
One should buy an old woman even by paying three hundred rupees.
This proverb emphasizes the immense value of experience and wisdom. In older times, 300 rupees was considered a very large sum, but the saying suggests that the guidance and counsel of an experienced elder are worth more than any price, as they help navigate life's challenges effectively.
గుర్రం ఎక్కి మూట నెత్తిన పెట్టుకున్నట్లు
gurram ekki muta nettina pettukunnatlu
Like riding a horse while keeping the bundle on one's own head.
This expression describes a person who, despite having access to help or a system designed to ease their burden, continues to take the stress or weight upon themselves due to ignorance or lack of trust. It is used to mock someone who doesn't know how to delegate or use available resources efficiently.