వచ్చీ రాని మాటలు రుచి, వూరీ వూరని వూరుగాయ రుచి.

vachchi rani matalu ruchi, vuri vurani vurugaya ruchi.

Translation

The half articulated words [ of children ] are pleasant [ to the ear ] and half pickled vegetables to the taste.

Meaning

This proverb describes the charm of imperfection or the initial stages of a process. Just as the broken, innocent babbling of a toddler is more delightful to hear than perfect speech, a pickle that is still in the process of marinating (not yet fully fermented) has a unique, appetizing flavor.

Related Phrases

A village without water and a village without a god are the same whether they exist or not.

This proverb emphasizes that water is as fundamental to life as faith or spiritual guidance is to a community. It suggests that a village lacking basic necessities (water) or moral/spiritual foundations (a temple/god) is effectively uninhabitable and serves no purpose, rendering its existence meaningless.

When told that the people of that village won't come to this village, the people of this village said they won't go to that village either.

This expression is used to describe a situation of mutual stubbornness or reciprocal indifference. It highlights a tit-for-tat attitude where one party refuses to cooperate or show interest simply because the other party did the same first. It is often used to mock petty pride or a lack of initiative in resolving conflicts.

The distance between that village and this village is the same as that between this village and that village.

This expression is used to highlight symmetry, reciprocity, or equality in relationships or situations. It implies that if one party expects respect, effort, or a certain distance from another, the same applies in return. It is often used to remind someone that a relationship is a two-way street or to point out a redundant or obvious comparison.

Six of one and half a dozen of the other.

The gardener knows the taste of the brinjal, and the King knows the taste of the banana.

This proverb highlights that appreciation and expertise depend on one's role or status. The gardener (the producer/laborer) knows the true quality and effort behind common goods like brinjal, while the King (the consumer/elite) enjoys the refined or premium rewards like the banana. It is used to describe how different people value things based on their perspective and lifestyle.

The stick (stem) is the taste in gongura greens, the bone is the taste in meat.

This expression highlights that certain parts of food, which might seem like obstacles or waste, actually provide the best flavor. It is used to suggest that the essence or the best part of something often lies in its core or challenging components.

The gardener knows the taste of the brinjal; the king knows the taste of the plantain. Brinjals should be cooked and eaten fresh from the garden. Plantains when used in an unripe state as a vegetable, should be kept a few days. Before the brinjals are set before a king they have lost some of their flavour, and as the gardener cannot afford to keep the plantains he plucks, he cooks them before they are ready for the pot.

This proverb highlights how appreciation and value vary based on perspective and social standing. The gardener knows the true quality of the eggplant because he grows it and sees it daily (practical knowledge), while the King appreciates the banana as it is a staple of royal feasts and luxury (refined or final enjoyment). It is used to say that different people have different expertise or preferences based on their life experiences.

Neighbor's sour curry is tasty.

This expression is used to describe the human tendency to value things belonging to others more than their own, even if their own possessions are of better quality. It is equivalent to the English proverb 'The grass is always greener on the other side'.

If children are born to a Jangam they are only an annoyance to the village. Because they will add to the number of beggars. The Jangams are the Vira Saivas or followers of the Hindu reformer Basava. Beggars breed, and rich men feed.

This proverb is used in a sarcastic or cynical sense to describe a situation where someone's personal burden or expansion becomes a collective responsibility or a source of nuisance for others. Since Jangamas traditionally lived on alms, more children meant more people asking the villagers for food and support, ironically framed here as 'employment' or 'work' for the providers.

Like asking about the taste just as you are about to eat.

This proverb is used when someone asks for a result or an opinion prematurely when the answer is about to be revealed anyway. It highlights the lack of patience in situations where the outcome is imminent and self-evident.

If a man speaks the truth he will find the village too hot for him.

This proverb describes a situation where being honest and speaking the blunt truth often leads to social isolation or unpopularity. It is used when someone faces backlash or hostility for revealing an uncomfortable reality that others would prefer to ignore or keep hidden.

Truth produces hatred. (Latin.)!