వేస్తే మునగకొయ్య, తీస్తే చండ్రకొయ్య
veste munagakoyya, tiste chandrakoyya
If planted, it's a drumstick stick; if removed, it's a sandalwood (hardwood) stick.
This proverb is used to describe a person who is extremely stubborn, difficult to handle, or double-tongued. It implies that a person may seem soft and compliant like a drumstick tree (which breaks easily) when they want something, but becomes as hard and unyielding as 'Chandra' wood (a very tough wood) when they are challenged or when they have the upper hand. It highlights the unpredictable or deceptive nature of a person's temperament.
Related Phrases
ఏకాదశి మరణమని, ఈతకొయ్యలలో పడతానా?
ekadashi maranamani, itakoyyalalo padatana?
Just because dying on Ekadashi leads to heaven, should I jump onto palm-tree spikes?
This proverb is used to criticize someone who considers taking extreme or self-destructive risks just because there is a potential reward at the end. It highlights that even if an outcome is desirable (like salvation), one should not invite unnecessary suffering or perform foolish acts to achieve it prematurely.
కుక్క తీసిన కొయ్య, నక్క తీసిన కొయ్య
kukka tisina koyya, nakka tisina koyya
A stick taken by a dog, a stick taken by a jackal. No one agreeing with his neighbour. All at sixes and sevens.
This proverb is used to describe a situation or task that has been completely ruined or made useless by being handled by too many incompetent or unreliable people. It implies that when something is passed between many hands without proper care, it loses its original value or purpose.
చేని పంట కోయగానే తెలుస్తుంది.
cheni panta koyagane telustundi.
The stubble tells the produce of the field.
This expression is used to convey that the true outcome or success of a project can only be determined after it is fully completed, rather than by making early assumptions or predictions.
A slight acquaintance suffices to tell what a man is made of.
నొప్పింపక చేస్తే కొయ్యకుండా పండును
noppimpaka cheste koyyakunda pandunu
If done without causing pain, it will ripen without being cut.
This expression emphasizes that when a task is performed with patience, care, and kindness (without force or causing distress), it yields the best results naturally. It is used to suggest that gentle persuasion or a steady, painless approach often achieves goals more effectively than aggressive or forceful methods.
ముక్కు కోస్తే మూడు నాళ్ళకు వస్తుంది, కొప్పు కోయరా కుమ్మరి మొగుడా
mukku koste mudu nallaku vastundi, koppu koyara kummari moguda
If you cut the nose, it grows back in three days; cut the hair bun instead, you potter husband.
This proverb is used to mock a person's misplaced anger or foolish actions. It highlights a scenario where a person tries to cause harm but chooses a permanent loss (hair, which takes long to grow) over a temporary injury, or reflects on a wife's sarcastic challenge to her husband's empty threats or ineffective punishments.
మణిని మణితోనే కోయాలి
manini manitone koyali
You must cut a gem with a gem.
This expression is used to signify that a powerful person or a difficult problem can only be tackled by someone or something of equal strength or caliber. It is similar to the English proverb 'Set a thief to catch a thief' or 'Diamond cuts diamond'.
బండకొయ్యకు బుద్ధి చెప్పినట్లు
bandakoyyaku buddhi cheppinatlu
Like trying to advise or teach a wooden log.
This expression is used to describe a situation where one tries to give advice or instructions to an extremely stubborn, thick-headed, or unresponsive person. It implies that any effort to change their mind or educate them is a complete waste of time, as they are as lifeless and unyielding as a piece of wood.
చేను పంటను కొయ్యగానే చెబుతుంది.
chenu pantanu koyyagane chebutundi.
The crop tells its value as soon as it is harvested.
This expression is used to imply that the true outcome or success of an endeavor can only be accurately judged once the work is completed. Just as a farmer knows the actual yield only after harvesting the field, one should wait for final results before making claims or evaluations.
వంట ఇంటిలో చిలుకకొయ్య మినహాయింపు
vanta intilo chilukakoyya minahayimpu
Except for the wall-peg in the kitchen.
This expression is used to describe a situation where someone claims to have lost everything or is willing to give away everything, but sarcastically points out that even the smallest, most insignificant item (like a wooden peg on the wall) is being accounted for. It is often used to mock someone's pretend generosity or to highlight extreme poverty/loss where literally nothing remains.
అయ్యగారిని చేయబోతే కోతి అయినట్లు
ayyagarini cheyabote koti ayinatlu
Trying to make an idol of a God, but ending up with a monkey instead.
This expression is used to describe a situation where someone's attempt to improve or create something noble results in a complete failure or a ridiculous mess. It highlights unintended negative consequences of unskilled or over-ambitious work.