వెయ్యి వరహాలు పెట్టి ఏనుగును కొనుక్కొని అరవీసం అంకుశానికి పాలుమాలినట్టు
veyyi varahalu petti enugunu konukkoni aravisam ankushaniki palumalinattu
Should one buy an elephant for a thousand pagodas, and grudge half a Visam for a hook to drive him with ? Visam ( No. 876 ) is here used for an anna.
This proverb describes a situation where someone spends a huge amount of money or effort on a major project but fails or neglects to spend a very small, essential amount to make it functional. It highlights the foolishness of 'penny-wise, pound-foolish' behavior or being negligent about small but critical details after completing a massive task.
Related Phrases
అమ్ముకో అమ్ముకో అంటే కొనుక్కో కొనుక్కో అన్నట్టు
ammuko ammuko ante konukko konukko annattu
When told to sell, sell; it sounds like buy, buy.
This proverb describes a situation where someone is so desperate to sell an item that their aggressive persuasion makes it seem like they are actually the ones begging to buy it. It is used to mock people who are overly eager or desperate in their negotiations, thereby losing their leverage.
వెయ్యి రూపాయలు పెట్టి ఏనుగును కొని, అరవీసం అంకుశానికి పాలుమాలినట్లు
veyyi rupayalu petti enugunu koni, aravisam ankushaniki palumalinatlu
Buying an elephant for a thousand rupees, but neglecting to buy the small goad (ankush) for a penny.
This proverb describes a person who spends a large amount of money or effort on a major project but fails or becomes stingy over a very small, essential detail required to manage it. It is used to critique someone who is 'penny wise and pound foolish,' showing how neglect of minor necessities can render a huge investment useless.
ఏనుగు చచ్చినా బ్రతికినా వెయ్యివరహాలే
enugu chachchina bratikina veyyivarahale
An elephant is worth a thousand gold coins whether it is dead or alive.
This proverb is used to describe someone or something that possesses great value, prestige, or dignity regardless of their current circumstances or status. Just as an elephant's tusks and hide are valuable even after death, a great person's reputation or a valuable asset remains significant even when it is no longer functional or active.
ఏనుగును ఇచ్చి అంకుశం దాచినట్లు
enugunu ichchi ankusham dachinatlu
Giving away an elephant but hiding its goad.
This proverb describes a situation where someone performs a major act of generosity or makes a massive investment but gets stingy or hesitant over a trivial, minor detail required to make it functional. It is used when someone completes a huge task but stops short of finishing the small final touch.
పైసా ఇచ్చి పాపం కొనుక్కున్నట్లు
paisa ichchi papam konukkunnatlu
Like paying money to buy a sin
This expression is used to describe a situation where someone spends their own money or resources only to end up with unnecessary trouble, misfortune, or a bad reputation. It highlights the irony of paying for something that causes harm to oneself.
మూడువందలు పెట్టి గేదెను కొని, మూడణాలు పెట్టి తాడు కొనలేనట్లు.
muduvandalu petti gedenu koni, mudanalu petti tadu konalenatlu.
Like buying a buffalo for three hundred rupees but failing to buy a rope for three annas.
This proverb is used to describe a person who spends a large sum of money on an expensive asset or project but refuses to spend a tiny additional amount on a necessary accessory or maintenance tool required to make it functional. It highlights the foolishness of being 'penny wise and pound foolish.'
దారినపోయే శనేశ్వరాన్ని కొనుక్కొని తెచ్చుకున్నట్లు
darinapoye shaneshvaranni konukkoni techchukunnatlu
Like buying and bringing home the misfortune that was passing by on the road.
This expression is used when someone unnecessarily involves themselves in a problem that has nothing to do with them, or when they invite trouble into their lives through their own voluntary actions. It highlights the foolishness of taking on burdens or conflicts that could have been easily avoided.
డబ్బుకు వచ్చిన చెయ్యి వరహాకు వస్తుంది
dabbuku vachchina cheyyi varahaku vastundi
The hand which touches a Dabb, will touch a pagoda. A man who is dishonest in trifles will not be scrupulous in greater matters. He that will steal an egg will steal an ox.
This expression means that if someone develops a habit of stealing or greedily taking small amounts of money, they will eventually progress to committing much larger thefts. It is used as a warning that bad habits or petty crimes, if left unchecked, will inevitably lead to more serious consequences and greater greed.
కొంగు తాకితే కోటి వరహాలు
kongu takite koti varahalu
A touch of the sari's edge is worth ten million gold coins.
This expression is used to describe a person who is extremely stingy or protective of their wealth. It implies that the person is so miserly that even a slight accidental contact with them or their clothing is treated as a major loss or a demand for a fortune. It can also sarcastically describe someone who thinks too highly of their own value or status.
వేయి వరహాలు వెట్టి ఏనుగుకొనేవాడు అరవీసం పెట్టి అంకుశం కొనడానికి పాలుమాలతాడా?
veyi varahalu vetti enugukonevadu aravisam petti ankusham konadaniki palumalatada?
Will a person who buys an elephant for a thousand gold coins hesitate to buy a goad for a fraction of a penny?
This proverb is used to point out the absurdity of someone who invests a massive amount of effort or money into a major project but then neglects a small, essential detail required to make it functional. It highlights that once a significant commitment is made, one should not be stingy or lazy about the minor necessities.