అరయగ చెరసాలగును సంసారము

arayaga cherasalagunu samsaramu

Translation

If one observes closely, family life becomes a prison.

Meaning

This expression suggests that worldly life or family responsibilities can often feel like a confinement or a prison due to the endless cycles of obligations, attachments, and burdens. It is typically used in philosophical contexts to describe the desire for liberation or the weight of domestic duties.

Related Phrases

Family affairs [ should be kept ] secret, disease should be divulged.

This proverb suggests that family matters and internal conflicts should remain private to maintain dignity, whereas health issues or illnesses should be disclosed to others to seek help, advice, or a cure.

A disease should be made public, while family affairs should be kept secret.

This proverb suggests that health issues should be disclosed to others (especially doctors) to get help or a cure, but family problems or internal household matters should be kept private to maintain dignity and prevent gossip.

Illusionary worldly life - stack of clay pots

This expression highlights the fragility and impermanence of worldly life and family bonds. Just as a stack of clay pots can shatter completely with a single fall, human life and attachments are temporary and can break or end at any moment.

Good conduct and family life.

This expression highlights that a person's good character (Nalasaramu) and their family/domestic life (Samsaramu) are the two pillars of a respectable existence. It is used to emphasize that one's reputation depends equally on individual integrity and how they manage their household.

Are there any householders even in dreams who do not desire gold and youth?

This expression highlights that it is almost impossible for a common man (householder) to be entirely free from worldly desires, specifically wealth (gold) and physical beauty (youth). It suggests that these attachments are intrinsic to the human experience in the material world.

You may swim over the sea, but not over family [ annoy- ances ].

This proverb highlights the immense difficulties and endless responsibilities of worldly life (Samsara). It suggests that while physical feats like crossing a vast sea might be possible with effort, managing the complexities, emotions, and burdens of domestic life is an unending and often overwhelming challenge.

Writing, writing, a Karaṇam; coughing, coughing, death. By working we become workmen, ( Latin. )* Constant dropping wears the stone.

This proverb emphasizes how repetition and practice lead to mastery in a skill, while persistent neglect or chronic health issues lead to downfall. Just as continuous writing turns one into a proficient scribe (Karanam), a persistent, untreated cough eventually results in death.

A family woman among courtesans, and a courtesan among family women.

This proverb describes a person who is a misfit or acts hypocritically depending on their surroundings. It refers to someone who pretends to be virtuous or conservative when among the immoral, but acts indecently or irresponsibly when among respectable people. It is often used to critique people who lack consistency in their character and adapt the wrong traits for the wrong environment.

Those who don't have a family (responsibilities) have more flirtations.

This expression is used to point out that people who lack serious responsibilities or professional commitments often waste their time on frivolous activities, jokes, or playfulness. It implies that a busy person with a household to manage wouldn't have the luxury of such idle talk.

A homemaker among prostitutes, a prostitute among homemakers.

This proverb is used to describe a person who is a misfit or acts hypocritically. It refers to someone who pretends to be virtuous in a wicked environment, but behaves wickedly in a virtuous environment, essentially being out of place or inconsistent in their character depending on the company they keep.