అతిమొత్తం మగనికి ఎత్తుబారపు పెండ్లాము
atimottam maganiki ettubarapu pendlamu
For a very short husband, a very tall wife.
This proverb describes a mismatch or an ill-suited pairing. It is used to point out situations where two entities, people, or things are completely incompatible or disproportionate to each other, making the combination look awkward or impractical.
Related Phrases
ఎత్తుబారం సంజచీకటి
ettubaram sanjachikati
An elevated load and the evening darkness.
This expression refers to a situation where a person is burdened with a heavy responsibility or task at the very last moment or when time is running out. It signifies the difficulty of managing a heavy load (literal or metaphorical) when the circumstances (like fading light) are becoming unfavorable.
యతి మతం మొగుడికి ఎత్తుభారపు పెళ్ళాం.
yati matam mogudiki ettubharapu pellam.
A husband following an ascetic's religion and a wife who is too heavy to lift.
This proverb describes a highly incompatible or mismatched pair. It refers to a situation where one person's lifestyle or beliefs (like a husband wanting to live like an ascetic/monk) are completely at odds with their responsibilities or the nature of their partner (a wife who requires physical support or attention), leading to constant struggle and lack of harmony.
ఇంటి మొగుడికి ఎడ్ల బండి, బయటి మొగుడికి గుర్రాల బండి
inti mogudiki edla bandi, bayati mogudiki gurrala bandi
A bullock cart for the husband at home, and a horse carriage for the lover outside.
This proverb is used to criticize hypocrisy or the tendency to treat one's own people with neglect or minimal effort while going to great lengths and providing luxuries to impress outsiders or strangers. It highlights the irony of being frugal or indifferent at home while being extravagant and attentive elsewhere.
ఏనుగు ఎత్తుబడ్డా గుట్టిమంత ఎత్తు.
enugu ettubadda guttimanta ettu.
Even if an elephant falls down, it is still as high as a hillock.
This proverb is used to describe a person or entity that was once great, wealthy, or powerful. Even after facing a significant downfall or loss, their remaining stature, dignity, or assets are still far superior to those of an ordinary person.
ఇంటి మగనికి ఈచకట్లు, బయటి మగనికి తాటికట్లు
inti maganiki ichakatlu, bayati maganiki tatikatlu
Wild date-palm fiber bindings for the husband at home, and sturdy palmyra fiber bindings for the outsider.
This proverb describes a situation of hypocrisy or misplaced priorities where one treats their own family or relatives poorly while being overly generous, respectful, or formal with strangers. It is often used to criticize someone who neglects their household needs while putting on a grand show for the outside world.
ఏడాటం మొగుడికి ఎత్తుబారం పెండ్లాము
edatam mogudiki ettubaram pendlamu
For a stubborn husband, a rebellious wife.
This proverb describes a couple where both partners are difficult or non-cooperative in their own ways. If the husband is argumentative or perverse in his behavior, the wife matches him by being unyielding or burdensome. It is used to describe a pair that is perfectly matched in their negative traits or lack of harmony.
పేదవానికి పెండ్లామే ఆస్తి
pedavaniki pendlame asti
For a poor man, his wife is his only wealth.
This proverb suggests that for someone with no material possessions or financial resources, a supportive and hardworking life partner is their greatest asset and source of strength. It highlights the value of companionship and family over material riches in times of poverty.
ఎత్తుబారం మొత్తుకోళ్ళు
ettubaram mottukollu
Lifting the burden and then beating one's chest in grief.
This expression is used to describe a situation where someone voluntarily takes on a responsibility or burden and then complains or laments about the difficulty and stress it causes. It highlights the irony of self-inflicted hardship.
చుట్టుడు చాప, విసురుడు తలుపు, పెడసరపు పెండ్లాము
chuttudu chapa, visurudu talupu, pedasarapu pendlamu
A mat that must be rolled, a door that must be swung, and a stubborn wife.
This proverb describes things that are difficult to manage or deal with due to their inherent nature. It compares the physical effort needed to handle a stiff mat or a heavy door to the emotional and mental strain of living with a stubborn or contrary spouse. It is used to express frustration with uncooperative situations or people.
ఎత్తుబారపు పెండ్లికి ఏకాలు పెట్టినా ఒకటే.
ettubarapu pendliki ekalu pettina okate.
For a wedding that is bound to fail, it is all the same even if you offer a helping hand.
This proverb is used to describe a situation or task that is fundamentally flawed or destined for failure from the start. In such cases, no matter how much effort, support, or 'legs' (assistance) you provide, the outcome will remain the same. It suggests that some things are beyond saving despite intervention.