యత్ర జంగం, తత్ర భిక్షం

yatra jangam, tatra bhiksham

Translation

Where there is a Jangama (wandering monk), there is alms.

Meaning

This expression is used to describe a situation where someone's presence or actions automatically lead to a specific outcome, or where one finds what they need exactly where they happen to be. It suggests a state of adaptability or a natural connection between a person and their livelihood/resources.

Related Phrases

To the one who came for alms

This phrase is used to describe a situation involving a beggar or someone seeking charity. In a broader idiomatic sense, it often prefaces a proverb or story about the interaction between a giver and a seeker, highlighting attitudes toward charity, entitlement, or poverty.

She doesn't even give alms to a cat, but cites a mouse as a witness for a wedding.

This expression describes a person who is extremely stingy and deceptive. The first part refers to someone so miserly they wouldn't even share food with a cat. The second part refers to someone who uses unreliable or irrelevant witnesses (like a mouse for a human wedding) to validate their questionable claims or status.

Will a man who doesn't even shoo away a crow with a hand used for eating, give alms?

This proverb describes an extreme miser. It refers to someone so stingy that they wouldn't even flick a grain of rice from their hand to scare away a crow (because they don't want to lose even a tiny bit of food). It is used to mock people who are known to be uncharitable and selfish.

In his house neither Ili nor Bali is offered.

This expression is used to describe an extreme miser or a very stingy person. It suggests that the person is so greedy or poor-hearted that they wouldn't even offer a tiny bit of food to a housefly or provide a small portion for ritual charity. It is used to highlight someone's total lack of generosity.

Ili is applied to the grains of raw rice religiously offered to ants, &c. Bali is the food given in the same manner to crows before commencing a meal. He'll flay a flint. Dogs run away with whole shoulders.

A pill from Ananthayya's hand leads to a journey to Vaikuntha.

This is a sarcastic expression used to describe a person who is incompetent or dangerous in their profession, particularly a bad doctor. 'Vaikuntha' is the abode of Lord Vishnu, implying that the patient dies immediately after taking the medicine prescribed by such a person.

The doctor said, 'A pill from my hand is a journey to Vaikuntha (heaven)'.

This is a sarcastic proverb used to describe an incompetent professional whose actions lead to disastrous results rather than a cure. It specifically mocks a doctor whose treatment is so poor that it kills the patient instead of healing them, sending them straight to the afterlife.

A Sannyâsi's alms in Mussulman street. Not the place for him to go to.

This proverb describes a futile or misplaced effort. It refers to asking for something in a place where it is impossible or highly unlikely to be found due to fundamental differences in customs or beliefs. It is used when someone seeks help or resources from an incompatible source.

Is it a charity if one does not have it themselves?

This expression is used to highlight that one cannot give to others what they do not possess themselves. It is often used in a cynical or realistic sense to point out that a person who is struggling or lacking resources cannot be expected to help others or provide charity.

The mother who gave birth to children and the mother who gave alms will never perish.

This proverb emphasizes the virtues of motherhood and charity. It suggests that those who perform selfless acts—such as raising children or helping the needy—will always be blessed, protected, and will never face total ruin in life due to the good karma they have accumulated.

The pill in my hand, [will take you on] a pilgrimage to Vaikuṇṭha (Vishṇu's heaven ).

This is a sarcastic or humorous proverb used to describe an incompetent doctor or healer. It implies that if someone takes a pill prescribed by such a person, they will not be cured but will instead die and go to 'Vaikuntha' (heaven/the abode of Vishnu). It is used to mock people who pretend to be experts but provide dangerous results.

Said jokingly to a quack. Bleed him, and purge him; if he dies, bury him. (Spanish.)*