ఆ గుటకపోయే అనంతప్పా
a gutakapoye anantappa
Oh Ananthappa, who is about to swallow.
This expression is used to describe someone who is extremely greedy or waiting to snatch something away the moment it becomes available. It refers to a person who is constantly eyeing others' belongings or food, ready to 'gulp' it down at the first opportunity.
Related Phrases
హంస నడకలు రాకపోయె, కాకి నడకలు మరిచిపోయె.
hamsa nadakalu rakapoye, kaki nadakalu marichipoye.
Could not learn the swan's gait, and forgot the crow's gait.
This expression refers to a situation where someone tries to imitate others' superior skills or lifestyle but fails to master them, while simultaneously losing their own natural abilities or original identity. It is used to describe someone who ends up 'nowhere' by trying to be someone they are not.
తడక తీసినవాడిదే తప్పు
tadaka tisinavadide tappu
It is the fault of the one who removed the bamboo screen.
This proverb is used to illustrate how someone who exposes a pre-existing flaw or enters a vulnerable situation is often blamed, even if they didn't create the underlying issue. It also suggests that the person who takes the final action or breaks a silence is the one held responsible for the consequences.
పిన్నమ్మ పెట్టకపోయినా, పోయకపోయినా నామీద బలే ప్రాణం
pinnamma pettakapoyina, poyakapoyina namida bale pranam
Even if younger maternal aunt doesn't serve food or water, she has great love for me.
This expression is used to describe someone who talks a lot about their affection or concern for others but never actually does anything helpful. It highlights the hypocrisy of showing superficial love through words while failing to provide basic necessities or tangible support.
రామక్కదేమిపోయె రామన్నదేమిపోయె రాసిలోనిదే దోసెడుపోయె
ramakkademipoye ramannademipoye rasilonide dosedupoye
Ramakka lost nothing, Ramanna lost nothing, but a handful from the heap is gone.
This proverb is used to describe a situation where two parties are arguing or transacting, and while neither of them suffers a personal loss, the common resource or the collective property they are managing is being depleted. It highlights how the 'heap' (common assets) suffers when individuals are careless or indifferent because it doesn't belong to them personally.
కూతురి తప్పు గూట్లోనూ, కోడలు తప్పు కొలువులోనూ
kuturi tappu gutlonu, kodalu tappu koluvulonu
The daughter's mistake stays in the niche (hidden), while the daughter-in-law's mistake is in the court (public).
This proverb highlights the double standards or bias often shown within a family. It describes a situation where a daughter's faults are overlooked, hidden, or forgiven privately, whereas even a small mistake by a daughter-in-law is criticized openly or magnified in front of others.
పాము వడకకపోతే, దాని విషం వడకకపోతుందా?
pamu vadakakapote, dani visham vadakakapotunda?
If the snake does not crawl, does its venom also not crawl?
This proverb is used to describe people who may appear quiet, weak, or inactive on the outside, but still retain their inherent dangerous nature or harmful qualities. It implies that a person's core character or 'venom' doesn't disappear just because they are not currently acting out.
అమ్మాయి రాకపోయినా ఆవులింతలు రాకపోవునా?
ammayi rakapoyina avulintalu rakapovuna?
Even if the girl doesn't come, won't the yawns come?
This expression is used to describe a situation where certain natural or inevitable consequences occur regardless of the main person or event's presence. It often implies that while the primary expectation wasn't met, the associated habits, side effects, or unavoidable routines still manifest.
నేను పుట్టకపోతే నీకు పెండ్లామే లేకపోవునే అంటే, నీవు పుట్టకపోతే నీ తల్లినే పెళ్ళాడి ఉందునన్నాడట.
nenu puttakapote niku pendlame lekapovune ante, nivu puttakapote ni talline pelladi undunannadata.
When she said 'If I hadn't been born, you wouldn't have had a wife at all', he replied 'If you hadn't been born, I would have married your mother'.
This is a humorous and sarcastic Telugu proverb used to describe a witty or sharp-tongued retort to an arrogant or self-important claim. It highlights how someone's attempt to show their indispensability can be met with a crushing and absurd counter-argument, often used to silence someone who is bragging about their role in a situation.
ఉడికినా తంతా, ఉడకకపోయినా తంతా అన్నట్లు.
udikina tanta, udakakapoyina tanta annatlu.
Like saying 'I will kick you if it's cooked, and I will kick you if it's not'.
This proverb describes a situation where someone is determined to find fault or be aggressive regardless of the outcome or the effort put in. It is used to characterize people who are impossible to please or those who use any excuse—even contradictory ones—to harass or criticize others.
చుట్టుకపోయే చాప, మూసుకుపోయే తలుపు, అలిగిపోయే పెండ్లాము
chuttukapoye chapa, musukupoye talupu, aligipoye pendlamu
A mat that rolls up, a door that shuts, and a wife who stays offended.
This proverb lists things that are difficult to manage or recover once they have turned away. It implies that a mat that constantly rolls itself up is useless, a door that gets stuck closed is a hindrance, and a spouse who holds a long-term grudge makes domestic life unbearable. It is used to describe situations or behaviors that become stubbornly uncooperative or obstructive.