అబ్బ చస్తే పొత్తు పంచ నాది అన్నాడట
abba chaste pottu pancha nadi annadata
When father dies, the shared shawl belongs to me, he said.
This proverb describes a person who is extremely selfish and greedy, thinking only about personal gain even during a tragic situation like a parent's death. It is used to criticize someone who prioritizes trivial material possessions over relationships or mourning.
Related Phrases
కాదు కాదు అంటే నాది నాది అన్నాడట.
kadu kadu ante nadi nadi annadata.
When one said "Kādu, Kādu" the other said "Nādi, Nādi."
This proverb describes a situation where someone persistently tries to claim ownership or credit for something even after being explicitly told it doesn't belong to them or is incorrect. It is used to mock people who are shamelessly stubborn or opportunistic despite being rejected.
Kādu in Telugu means " it is not," "no;" in Tamil it signifies " the ear." A Telugu man on one occasion accidentally stuck the barb of his spear into a Tamilian's ear, on which the latter cried out "Kādu! Kādu!" ( My ear! my ear! ) The Telugu man thinking he meant to say " Not yours, not yours" pulled at the spear all the harder, saying "Nādi! Nādi!" (It's mine! it's mine!). Said to a man who is obstinate in argument.
చస్తానని చద్ది అన్నము తింటే, చల్లగా నిద్ర వచ్చినదట.
chastanani chaddi annamu tinte, challaga nidra vachchinadata.
Saying she would die ( kill herself) she made a great break- fast and had a fine sleep. A trick to get a good meal, as she said it was to be her last.
This proverb is used to mock someone who makes grand, dramatic threats (like committing suicide) but ends up doing something that actually makes them comfortable or benefits them. It highlights the gap between one's words and actions, often implying that the person wasn't serious about their original claim and was just looking for an excuse to indulge.
అబ్బిగాడు చస్తే ఆ పంచె నాది.
abbigadu chaste a panche nadi.
If the boy dies, that cloth is mine. Want of feeling.
This expression is used to describe a person who is extremely greedy or opportunistic, showing more interest in personal gain or inheriting property than in the well-being or life of another person. It highlights a callous attitude where someone waits for another's misfortune to benefit themselves.
తిమ్మన్నా తిమ్మన్నా నమస్కారము అన్నాడట; నా పేరు నీకు యెట్లా తెలిసినది అంటే, నీ ముఖం చూడగానే తెలిసినది అన్నాడట.
timmanna timmanna namaskaramu annadata; na peru niku yetla telisinadi ante, ni mukham chudagane telisinadi annadata.
" Timmanna! Timmanna! I salute you" cried one—"How do you know my name?" said the other. "I knew it directly I saw your face" replied the first.
This proverb is used to mock someone who tries to act clever by stating the obvious or using circular logic. Thimmanna is a generic name often used for a monkey; seeing a monkey's face makes it obvious it's a 'Thimmanna'. It describes a situation where a person provides a silly or self-evident explanation for something as if it were a great insight.
ఏ అన్నమైతే ఏం వరి అన్నమే వడ్డించమన్నాడట.
e annamaite em vari anname vaddinchamannadata.
Whatever rice it may be, serve me fine rice.
This proverb is used to describe a person who claims to be indifferent or humble but eventually demands the best for themselves. It highlights hypocrisy or fake modesty where someone pretends not to care about the quality of something, yet specifically asks for the superior version.
సాలినేత పట్టుపంచె, మాలనేత మడిపంచె.
salineta pattupanche, malaneta madipanche.
Silk dhoti woven by a weaver, ritual dhoti woven by a Mala.
This traditional proverb highlights the functional value of craftsmanship over social status. While a professional weaver (Saali) makes luxury silk dhotis, the community-woven cotton dhoti (Madi) is considered more sacred or appropriate for religious rituals. It is used to emphasize that every person or object has its own unique importance and specific role in society.
కంచం పొత్తేగాని మంచం పొత్తు లేదు
kancham pottegani mancham pottu ledu
Shared plate but not a shared bed.
This expression describes a relationship where people are close enough to eat together or share social meals, but do not share a deep, private, or familial intimacy. It is often used to define the boundaries of a friendship or a formal association where one's private life remains separate.
అప్పిగాడు పోతే ఆ పంచ నాకే, పాపిగాడు పోతే ఆ పైపంచ నాకే
appigadu pote a pancha nake, papigadu pote a paipancha nake
If Appigadu dies, that porch is mine; if Papigadu dies, that shawl is mine.
This proverb is used to describe an extremely selfish or greedy person who waits for others to perish or fail just so they can claim their belongings. It highlights a mindset where one looks for personal gain even in the misfortunes or deaths of others.
పడినాయి అన్నదట.
padinayi annadata.
She said 'they have fallen'.
This phrase is used to describe a person who tries to cover up their failure or misfortune by acting as if it was their original intention or a deliberate choice. It originates from a story where a person falls down and, to avoid embarrassment, claims they intended to lie down.
ఉన్నది గట్టు, పోయినది పొట్టు
unnadi gattu, poyinadi pottu
What remains is the bank (solid ground), what is lost is the husk.
This expression is used to describe a situation where, after a loss or a filtering process, only the essential or valuable part remains while the useless or trivial part is gone. It is often used to console someone by pointing out that even if something was lost, the core strength or the most important asset is still intact.