అచ్చుపోసిన ఆబోతులాగా
achchuposina abotulaga
Like a branded breeding bull
This expression is used to describe someone who wanders around aimlessly, behaves irresponsibly, or acts without any restraint or accountability. It refers to the traditional practice of branding a bull and letting it roam free in a village, where it is not tied down or tasked with work.
Related Phrases
తెగబలిసిన ఆబోతెద్దు తానెక్కదు, ఇంకొకదానిని ఎక్కనీయదు.
tegabalisina aboteddu tanekkadu, inkokadanini ekkaniyadu.
An excessively fat stud bull neither climbs nor lets another one climb.
This expression describes a dog-in-the-manger situation. It is used to criticize a person who is unable or unwilling to perform a task or utilize a resource, but out of spite or arrogance, prevents others from doing so as well.
పాముకు పాలుపోసి పెంచినట్టు
pamuku paluposi penchinattu
Like feeding milk and raising a snake.
This expression is used to describe a situation where someone helps or nurtures a person who is inherently dangerous or ungrateful, and who will eventually turn around and harm their benefactor. It serves as a warning against trusting or aiding individuals with a malicious nature.
పాపమని పాలుపోస్తే, వద్దని వలకబోసినాడట
papamani paluposte, vaddani valakabosinadata
When milk was poured out of pity, he spilled it saying he didn't want it.
This proverb is used to describe a situation where someone shows ungratefulness or arrogance toward an act of kindness. It refers to a person who rejects or wastes a gesture of help or charity that was offered to them in their time of need.
ఆబోతుపై అంకం వేసినట్లు
abotupai ankam vesinatlu
Like branding a bull.
This expression describes an action that is permanent, irreversible, or highly visible. Just as a brand mark stays forever on a bull, it refers to a situation where a decision or an event has left an indelible impact or has been firmly established.
ఓటి కుండలో నీళ్ళు పోసినట్టు
oti kundalo nillu posinattu
Like pouring water into a leaky pot
This expression is used to describe a situation where effort or resources are being completely wasted on something that cannot be salvaged or retained. It refers to a futile action where despite continuous input, there is no result or progress because the foundation is fundamentally flawed or broken.
ఇల్లు కాలబెట్టి, జల్లెడతో నీళ్లు పోసినట్లు
illu kalabetti, jalledato nillu posinatlu
Like setting a house on fire and then pouring water with a sieve.
This expression is used to describe a person who causes a massive disaster or problem through their own actions and then tries to fix it using completely ineffective or futile methods. It highlights the stupidity of trying to solve a self-inflicted crisis with tools that cannot possibly work.
బూడిదలో పోసిన పన్నిరు.
budidalo posina panniru.
Perfume thrown into ash.
A fruitless effort is one that does not achieve what one sets out for.
పొలములోని ఆబోతును పులిగొన్నట్లు
polamuloni abotunu puligonnatlu
Like a tiger seizing a breeding bull in the field
This expression is used to describe a situation where a strong or influential person is suddenly and unexpectedly overcome by an even more powerful force. Just as a strong bull in an open field seems invincible but is easily taken down by a tiger, it refers to the sudden downfall of someone who was previously in a position of strength or security.
నారు పోసినవాడు నీరు పోయడా?
naru posinavadu niru poyada?
Will the one who planted the seedling not pour water?
This is a popular Telugu proverb expressing faith in divine providence or nature. It suggests that the creator who gave life will also provide the means for survival. It is used to offer comfort or express optimism during difficult times, implying that one's basic needs will be taken care of by the same power that brought them into existence.
అచ్చువేసిన ఆబోతువలె
achchuvesina abotuvale
Like a branded breeding bull
This expression is used to describe a person who wanders around aimlessly, without any responsibilities or restrictions, often behaving in a headstrong or arrogant manner. In rural tradition, bulls branded and dedicated to a deity were left free to roam the village and eat anywhere, answerable to no one.