ఆడంగులలో పెదబావగారు
adangulalo pedabavagaru
The eldest brother-in-law among women
This expression is used to mock or describe a man who prefers the company of women over men, or one who meddles excessively in domestic affairs and women's conversations. It characterizes a man who acts like a leader or an authority figure specifically in female circles where he may feel more dominant or comfortable.
Related Phrases
దేవాలయాలలో వాదించరాదు
devalayalalo vadincharadu
One should not argue in temples
This expression advises maintaining peace and sanctity in holy places. It suggests that temples are meant for devotion and spiritual reflection, and engaging in arguments or conflicts there is disrespectful and inappropriate.
నేనాడేదే బండిసిడి ఆట, మా పెదబావ చూస్తాడంటే ఎలా?
nenadede bandisidi ata, ma pedabava chustadante ela?
The game I am playing is a basic peg-top spin; how can I let my elder brother-in-law watch it?
This expression is used when someone is self-conscious or embarrassed about their lack of skill or the insignificance of their work in front of an expert or someone they highly respect. It conveys a sense of humility or the feeling that one's small efforts are not worthy of a superior's attention.
పెరగగా పెరగగా పెదబావగారు కోతి అయినాడు
peragaga peragaga pedabavagaru koti ayinadu
Growing and growing the big brother-in-law became a monkey.
This proverb is used to describe a situation where someone or something, instead of improving or maturing with age or progress, actually deteriorates or becomes ridiculous. It highlights a decline in quality, character, or status over time.
పేచీకి పెదబాబు
pechiki pedababu
An elder master of disputes
This expression is used to describe a person who is notoriously argumentative, stubborn, or prone to creating unnecessary complications. It characterizes someone who excels at picking fights or finding fault in everything, often sarcastically calling them a 'master' of such behavior.
పెరుగగా పెరుగగా పెదబావగారు కోతి అయినట్లు
perugaga perugaga pedabavagaru koti ayinatlu
As the elder brother-in-law grew and grew, he eventually turned into a monkey.
This expression is used to describe a situation where someone or something, instead of improving or maturing with progress or time, actually regresses or becomes foolish/useless. It is often applied to projects that start with great promise but end in a ridiculous failure, or to individuals who lose their dignity as they age or gain status.
పెద బావగారు ఆడంగులతో సమము.
peda bavagaru adangulato samamu.
The elder brother-in-law is like a woman. Said of a stupid clumay person.
This expression refers to a person who, despite being a male elder, spends his time gossiping or involving himself in the affairs of the women of the house rather than engaging in work or manly duties. It is often used to criticize a man who lacks authority or spends time in trivial domestic chatter.
పెరుగగా పెరుగగా, పెదబావ గుట్టం గాడిదయినట్లు అయినాడట
perugaga perugaga, pedabava guttam gadidayinatlu ayinadata
As he grew and grew, the elder brother-in-law became a Guttam donkey, they say.
This proverb is used to describe a person who, despite getting older or gaining more experience, becomes more foolish, stubborn, or useless instead of gaining wisdom. It highlights a situation where someone's growth is inversely proportional to their maturity or intelligence.
బ్రాహ్మణులలో చిన్న, బెస్తలలో పెద్ద.
brahmanulalo chinna, bestalalo pedda.
The youngest among Brahmans, the eldest among fishermen. Are made drudges.
This proverb describes a person who holds a lowly or insignificant position within an elite or superior group, yet is considered highly influential or superior among a lower or less-privileged group. It is used to mock someone's shifting social status or their tendency to act superior only when among their subordinates.
అల్లులలో మల్లు పెద్ద.
allulalo mallu pedda.
Mallu is a great man among the weavers. Great among low people. Among the common people Scoggin is a doctor.
This proverb is used to mock someone who tries to sound superior or important in a group where everyone is essentially of the same status or rank. It highlights a false sense of hierarchy or self-importance among equals.
లక్షణాలు గల బావగారికి రాగి మీసాలు, అవలక్షణాలు గల బావగారికి అవీ లేవు.
lakshanalu gala bavagariki ragi misalu, avalakshanalu gala bavagariki avi levu.
The good looking brother-in-law has red mustaches, the ugly brother-in-law has none at all.
This proverb is a sarcastic way of describing a situation where there is no good choice available. It implies that even the 'best' option among the lot is flawed or mediocre, while the 'worst' option is completely devoid of any merit. It is used to mock someone's pretense of quality when even their best attributes are subpar.