పెద బావగారు ఆడంగులతో సమము.
peda bavagaru adangulato samamu.
The elder brother-in-law is like a woman. Said of a stupid clumay person.
This expression refers to a person who, despite being a male elder, spends his time gossiping or involving himself in the affairs of the women of the house rather than engaging in work or manly duties. It is often used to criticize a man who lacks authority or spends time in trivial domestic chatter.
Related Phrases
పదిమందితోటి చావు పెండ్లితో సమానం
padimanditoti chavu pendlito samanam
With many people death is equal to marriage. Applied to an honorable death in a good cause.
This proverb suggests that when a misfortune or hardship is shared by many, it becomes easier to bear. Just as a wedding is a communal celebration, facing a difficult situation as a group provides collective strength and comfort, making even a 'death-like' situation feel less burdensome.
బేగడరాగం మీగడతో సమానం
begadaragam migadato samanam
The Begada Raga is equal to the cream of milk.
This is a traditional saying among Carnatic music lovers. It suggests that just as 'Meegada' (cream) is the richest and most delicious part of milk, the 'Begada' raga is exceptionally sweet, soothing, and rich in musical essence. It is used to praise the unique beauty and comforting nature of this specific raga.
ఆడంగులలో పెదబావగారు
adangulalo pedabavagaru
The eldest brother-in-law among women
This expression is used to mock or describe a man who prefers the company of women over men, or one who meddles excessively in domestic affairs and women's conversations. It characterizes a man who acts like a leader or an authority figure specifically in female circles where he may feel more dominant or comfortable.
ఇష్టమైన వస్తువు ఇంగువతో సమానం
ishtamaina vastuvu inguvato samanam
A favorite thing is equal to asafoetida.
This proverb suggests that things we love or value are like asafoetida—even in small quantities or even after the physical object is gone, its impact and 'fragrance' (memory/value) linger on. It is used to describe the lasting impression or the high value placed on cherished possessions or people.
ప్రీతిలేని కూడు పిండాకూటితో సమము.
pritileni kudu pindakutito samamu.
Food given without affection, is as food offered to the dead.
This proverb emphasizes that the hospitality and love with which food is served are more important than the food itself. Even a grand feast is worthless and unpleasant if the host lacks genuine affection or respect for the guest, comparing such a joyless meal to funeral offerings (Pinda).
పెద్దలతో వాదు, పితరులతో పొందు.
peddalato vadu, pitarulato pondu.
Disputing with the aged [ is as wrong as ] keeping company with ghosts.
This proverb highlights the futility and danger of two specific actions: engaging in heated arguments with wise or powerful elders (which leads to trouble) and attempting to befriend the dead (which is impossible or morbid). It is used to advise someone to respect social hierarchies and focus on the living and the practical.
బడాయికి బావగారు చస్తే, ఈడ్వలేక ఇంటివారందరు చచ్చారు
badayiki bavagaru chaste, idvaleka intivarandaru chachcharu
When the brother-in-law died for the sake of showing off, the whole family died being unable to carry him.
This proverb is used to criticize people who do things beyond their capacity or means just to maintain social status or to show off to others. It describes a situation where a pretentious decision made by one person creates an unbearable burden for everyone else involved.
లక్షణాలు గల బావగారికి రాగి మీసాలు, అవలక్షణాలు గల బావగారికి అవీ లేవు.
lakshanalu gala bavagariki ragi misalu, avalakshanalu gala bavagariki avi levu.
The good looking brother-in-law has red mustaches, the ugly brother-in-law has none at all.
This proverb is a sarcastic way of describing a situation where there is no good choice available. It implies that even the 'best' option among the lot is flawed or mediocre, while the 'worst' option is completely devoid of any merit. It is used to mock someone's pretense of quality when even their best attributes are subpar.
సరిపడనివారు చచ్చినవారితో సమానం
saripadanivaru chachchinavarito samanam
Those who do not get along are equal to those who are dead.
This expression is used to describe an extreme level of enmity or incompatibility between individuals. It suggests that when people have irreconcilable differences or a complete lack of harmony, their relationship is effectively non-existent, as if they are dead to each other. It highlights the social or emotional finality of a deep-seated grudge.
పెద్దలతో వాదు, పితరులతో పోరు
peddalato vadu, pitarulato poru
Argue with elders, fight with ancestors.
This proverb warns against the futility and disrespect of engaging in constant arguments with elders or ancestors. It suggests that such conflicts are destructive, lead to bad reputation, and result in mental unrest since elders possess more experience and ancestors represent one's roots.