ఏరు ఎన్ని వంకలు పోయినా, సముద్రములోనే పడవలెను.
eru enni vankalu poyina, samudramulone padavalenu.
However many twists the river take, it must fall into the sea at last.
This proverb signifies that despite various diversions, struggles, or different paths taken in life or a process, the ultimate destination or result remains inevitable. It is often used to describe situations where someone tries different methods but eventually reaches the same unavoidable conclusion, or to highlight that truth and destiny eventually prevail.
Related Phrases
స్వాతి వానకు సముద్రాలు నిండును
svati vanaku samudralu nindunu
The oceans will be filled by the Swati rain.
This proverb refers to the 'Swati' nakshatram (star constellation). It signifies that during the auspicious Swati rain, even a small amount of rain is considered so potent and significant that it metaphorically fills the vast oceans. It is used to describe how a timely blessing or a single positive event can bring immense abundance and fulfillment.
సముద్రము ఈదవచ్చునుగాని, సంసారము ఈదరాదు.
samudramu idavachchunugani, samsaramu idaradu.
You may swim over the sea, but not over family [ annoy- ances ].
This proverb highlights the immense difficulties and endless responsibilities of worldly life (Samsara). It suggests that while physical feats like crossing a vast sea might be possible with effort, managing the complexities, emotions, and burdens of domestic life is an unending and often overwhelming challenge.
ఏట్లో పడ్డవానికి ఎన్నెన్నో ఎన్నికలు.
etlo paddavaniki ennenno ennikalu.
To him who has fallen into a river how many thoughts [ do not arise ? ] Said of one in utter despair.
This proverb refers to a person in a desperate or critical situation who starts thinking of numerous solutions or regrets all at once. It is used to describe how someone's mind races with many possibilities or worries only when they are already in deep trouble, rather than planning beforehand.
ఏరు ఎన్ని వంకలు తిరిగినా చివరికి సముద్రంలో పడాల్సిందే
eru enni vankalu tirigina chivariki samudramlo padalsinde
No matter how many twists and turns a river takes, it must eventually fall into the sea.
This expression means that regardless of the various paths, diversions, or obstacles one faces, the ultimate destiny or end goal remains the same. It is often used to describe situations where a final outcome is inevitable, or to suggest that different approaches will eventually lead to the same conclusion.
నూతి కప్పకు సముద్రము తెలుసా?
nuti kappaku samudramu telusa?
Is the sea near to a frog in a well ? Applied to a clumsy fellow.
This proverb is used to describe a person with a narrow perspective or limited knowledge who thinks their small world is everything. It highlights how someone with restricted experience cannot comprehend the vastness or complexity of the real world, much like a frog that believes its well is the entire universe.
ప్రాణము పోయినా, మానము దక్కించుకోవలెను.
pranamu poyina, manamu dakkinchukovalenu.
Though you lose your life, you must preserve your honor.
This expression emphasizes that one's dignity, honor, and self-respect are more valuable than life itself. It is used to encourage standing by one's principles or integrity, even in the face of extreme danger or death.
సముద్రంలో కోటివి అద్దినట్లు
samudramlo kotivi addinatlu
Like dipping a small stick into the ocean.
This expression is used to describe an action that is insignificant or has no noticeable impact on a vast situation. It refers to a task that is so small compared to the scale of the problem that it makes absolutely no difference, similar to the English idiom 'a drop in the ocean.'
సముద్రంలో వాన పడినట్లు
samudramlo vana padinatlu
Like rain falling into the ocean
This expression is used to describe an action that is redundant, useless, or has no significant impact because it is being added to something that is already vast or abundant. Just as rain does not change the level of the sea, a small contribution or help given to someone who already has everything is considered pointless.
కావడి ఎన్ని వంకలు పోతేనేమి ఇల్లు చేరితే సరి.
kavadi enni vankalu potenemi illu cherite sari.
What if the Kâvaḍi bends ever so much! If it reaches the house, it is enough. All's well that ends well.
This proverb emphasizes that the end result or the goal is more important than the difficulties or circuitous routes taken to get there. It is used to suggest that as long as a task is successfully completed, the minor setbacks or the specific process followed along the way do not matter.
* Asino che ha fame mangia d'ogni strame.
సముద్రంలో ఇంగువ కలిపినట్లు.
samudramlo inguva kalipinatlu.
Like mixing asafoetida in the ocean.
This expression is used to describe an action that is completely futile or a resource that is wasted because the scale of the problem is too vast. Just as a small amount of pungent asafoetida cannot change the taste or smell of the entire ocean, small efforts directed at massive problems result in no noticeable impact.